翻译《推敲》(推敲 翻译)
词是构成句子和文章的最小单位,是表达概念和思想的基础。错误或不恰当的措辞会影响意思的清晰度和正确性。要写出流利的句子,必须选择正确的单词。选词时至少要注意: 1、词义必须准确; 2、概念必须清晰; 3、搭配要得体; 4、必须符合中国人的用词习惯。下面结合翻译例子进行说明。
(1)词义必须准确
选词时,首先词义要准确。
一般来说,大多数词义应根据字典定义来选择。英语中最常用的单词是多义词,必须根据上下文的需要来确定。有时字典定义不合适,应适当更改或扩展。不要生搬硬套字典释义,更不要随便挑出一个字典释义,不管合适与否,强行放进去,这样会影响句子意思的准确性。例如:
1. 多萝西的丈夫出去和朋友聊天。一段时间后,
[原创] 他看了一眼手表。中午。是时候和多萝西一起再喝一杯了。煮好的午餐。
[翻译]他看了一眼手表。当时是中午。多萝西已经做好了午餐,是时候再喝一杯了。
[讨论] 同时,连接。当……,并且……同时。
也就是说,在烹饪时,而不是之后。翻译不准确
[翻译]他看了一眼手表。当时是中午。当多萝西做饭的时候,又到了喝一杯的时间了。
(2)概念要清晰。
有些词的意思大致相同。其实所代表的概念并不相同。为了表达准确、造句流畅,必须仔细区分“功”和“管”。
一个人发明了一种酿造威士忌的新方法。还有人说,
[原文]“任何能蒸馏乙醇的东西——这个男孩的过程都会产生苏格兰威士忌。”
[翻译]通过这个人发明的程序,任何可以制造酒精的东西都可以制造苏格兰威士忌。
【讨论】乙醇乙醇,酒精。
酒与酒精不同。酒中含有酒精,但酒精和酒不是同一种东西,酒精没有酒的香气或味道。
〔翻译〕按照这个人的方法,任何可以蒸馏生产酒精的东西都可以用来生产苏格兰威士忌。
(3)搭配要适当。
词语必须按照一定的关系和习惯组合成句子,并且必须恰当地搭配。如果搭配不当,就会导致意思不准确或者书写不流畅。
[原文]我们每个人都倾注了自己的专业知识。
〔翻译〕我们都竞相分享我们的专业知识。
[讨论] 分享你的专业知识没有意义。为了快速正确地充分理解和解决问题,专业人员应该运用他们的专业知识或专业知识。表白一般用于表达内心感受,不能与专业知识结合使用。
【改编翻译】我们每个人都充分利用自己的专长。
(4)符合汉语用词习惯。
正如上节所说,词语的搭配必须符合惯例。但即使它与其他词不匹配,该词也必须以一致的方式使用。否则,即使意思正确,也会显得别扭,影响句子的流畅。
一名美国学生出国留学,回国后找到了工作,但工资太低,难以维持生活。一个劝他回国的朋友现在已经当了市长,所以他去找他的朋友说:
[原文]'……现在房东已经把我交给法院了,因为我付不起房租。我要回:美国了!
我的朋友,”市长说,“那是不可能的;国家会利用你的……
[翻译]…现在我的房东要把我告上法庭,因为我付不起房租。我要回美国了!
朋友,市长说,那不可能,国家会用你的。 ……
【讨论】当一个人要求领导辞职时,领导只会说是或不是,同意或不同意,但绝不会说可能或不可能。虽然无法表达意思,但即使不符合说话习惯也是不能接受的。
〔翻译〕……现在房东已经把我告上法庭了,因为我付不起房租。我要回美国了。
朋友,市长说,那不行,国家会重用你的……
每种语言都有其独特的表达方式和用词习惯。翻译过程中,当词语发生变化时,表达方式和用词习惯也必须随之改变。如果文字改变了,但仍保留原文的表达方式和用词习惯,轻则让人感到别扭,重则生硬、难以理解,甚至曲解意思,使人产生误解。
本文由天翼时代翻译公司编译出版。