欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

期待从产业经济学中学到什么(预期产业化目标)

发布时间:2023-12-07 23:33:20 笔译 385次 作者:翻译网

北京奥运会和上海世博会将为翻译市场带来难得的发展机遇。

翻译无疑在国民经济的发展和对外开放中发挥着非常重要的作用。随着中国加入WTO后国际国内市场交流与融合步伐的加快,翻译市场正以前所未有的速度发展。 2008年北京奥运会和2010年上海世博会的举办将为翻译市场的发展带来难得的发展机遇。

期待从产业经济学中学到什么(预期产业化目标)

2003年11月,由中国翻译协会翻译服务委员会发起起草的《翻译服务规范第一部分——翻译》经国家质量监督检验检疫总局批准正式颁布。该标准明确了客户应向翻译服务商提供的必要支持,并对翻译质量、翻译期限、翻译保密、附加服务等做出了详细、具体的规定,是我国翻译领域第一个重要文件翻译市场运营和服务标准。它的出台将有效推动我国翻译经济的产业化进程。

市场前景巨大广阔

目前,全球翻译市场年产值超过130亿美元,亚太地区占比30%。中国市场规模约为120亿元人民币。国际权威机构对世界翻译市场的调查显示,2005年翻译市场规模将达到227亿美元,中国销售额将达到200亿元人民币,发展空间巨大。而且,随着互联网应用范围的扩大和国际电子商务市场的成熟,到2007年,将网页上的外文翻译成母语的翻译业务将达到美国的市场规模17亿美元。

与此同时,从事翻译服务的企事业单位和人员数量也在迅速增加。据北京市工商行政管理局企业登记办公室信息显示,1998年之前,北京市以翻译公司、翻译中心或翻译机构名义注册的企业仅有109家,而到2002年底,数量已大幅减少。已达到800多家,服务种类和方式日趋多样化,包括手工翻译、机械翻译、翻译软件、网站本地化等,服务人才梯队建设也日益受到重视。联合国教科文组织已将中国的北京、上海、武汉等地指定为外语翻译人才供给城市。由国家部委退休翻译、归侨、留学生、外语专业人士组成的近50万人的翻译队伍活跃在中国翻译市场。

瓶颈不容忽视

然而,与巨大的翻译需求不相适应的是中文翻译市场的严重短缺。虽然目前中国的翻译市场超过100亿,但国内翻译公司只能吸收其中的10%左右。由于人才和技术的缺乏,大量的外文信息没有被翻译。由于无法消化来自国际世界的信息流,中国失去了很多商机。业内专家指出,多种因素制约着国内翻译市场的快速持续发展。

—— 因为相信翻译市场利润丰厚,大量没有翻译能力和经验的人混入了翻译人员的行列。翻译质量难以保证,翻译质量较差。一些资深翻译专家尖锐指出,当前我国翻译行业浮躁、急功近利、专业技能有限、翻译职业道德低下、唯利是图的风气。这种情况极大损害了翻译服务市场的整体形象和公信力。

—— 目前国内市场翻译小公司较多,大型翻译公司较少。年营业额超过500万元的翻译机构和公司很少。而且其中没有知名的翻译品牌,不能很好地对市场起到引领和规范作用。当Trados等国际翻译巨头大举进入中国市场时,中国翻译企业基本群龙无首,无法与同类产品和服务竞争。

—— 缺乏全面质量过程控制;如今90%以上的各类翻译机构和公司还处于完全手工操作的阶段。没有翻译质量控制工具,也没有完整的翻译质量控制流程。整体翻译质量低下的结果是,将极大地影响和阻碍中外政治、经济、文化等领域广泛深入的交流。例如,翻译问题甚至影响到诺贝尔奖。诺贝尔文学奖评委马悦然认为,中国百年未有获奖者的关键问题是缺乏好的英文翻译。

——翻译服务竞争激烈,但采用的手段主要是压低交易价格等低水平竞争手段,导致市场陷入永远做大的恶性循环。

—— 专业翻译人员获得合理报酬的权利受到损害,他们必须一遍又一遍地证明他们所接受的教育、他们所做的工作以及他们提出的报酬标准是必要和合理的。

另一个不可忽视的因素是人们的观念还没有改变。长期以来,翻译被认为是一项高投入、低附加值的事业。即使在市场经济飞速发展的今天,很多人对于翻译是一个行业的观点还没有给予足够的重视。很多政府部门和企业机构在获得外文资料和信息时,宁愿找自己的人处理,进行内部消化。我不愿意寻求专业翻译公司的服务。事实上,在当今国际市场分工合作大、商机转瞬即逝的情况下,内部消化远远不能适应现代市场竞争高效率、专业化、多元化的需要。一味地求省钱、省速度,反而损害了单位的利益。经济利益就会带来不可估量的损失。

制定标准:工业化的基石

中国翻译协会副会长、国际翻译联合会理事黄友义认为,要改变这一现状,一方面要加大宣传力度,让公众形成以下共识:翻译戏在人类交流中发挥着重要作用,翻译工作是一项基于专门培训的专业活动。另一方面,我们大力倡导实施翻译市场准入制度,包括翻译就业准入制度和翻译公司准入制度,促进翻译市场健康发展。

2002年11月,经民政部批准成立中国翻译协会翻译服务专业委员会。委员会的宗旨是协调和规范翻译服务行业,促进全国翻译服务企业之间的联合协作,优化人力资源,促进标准化运营和管理,通过制定一系列翻译服务规范,从技术规范层面规范翻译服务。标准和规范。行为。 2003年11月,国家质量监督检验检疫总局通过了该委员会起草的国家标准《翻译服务规范》,成为我国第一个关于翻译的国家标准。目前,中国翻译协会持续参与行业准入制度建设,正在推动第二个国家标准《翻译服务翻译质量标准》等标准的制定。这些国家标准的发布和实施将有利于翻译行业的健康发展。

与此同时,国家相关部门也加大了翻译人员职业素质管理力度。不久前,人事部发布了《翻译职业资格(等级)考试暂行规定》和《翻译职业资格(二级)二级、三级考试实施办法》。目前,审核已进入具体实施阶段。翻译资格考试与提高从业人员素质、推动翻译行业市场化、专业化的目标是一致的。有利于促进翻译从业者、翻译产品、翻译企业优胜劣汰,服务市场经济。

虽然从整体上看,我国翻译市场的法制化、规范化、规范化进程还处于起步阶段,还存在很多不成熟的地方值得完善,随着一系列法律法规和政策文件的出台,未来几年,将为翻译产业化提供坚实保障,翻译经济终将爆发。

信息化是必由之路

翻译产业化的另一个重要命题是实现翻译信息化,即利用计算机、辅助翻译软件、互联网、数字技术等信息时代的高科技手段实现翻译工作的现代化。国家“十一五”规划纲要指出,要按照应用引领、市场导向、网络共建、资源共享、技术创新、竞争开放的发展思路,努力实现跨越式发展。推进我国信息产业发展,加快信息化进程,提高信息技术水平。工业在国民经济中的比重。翻译信息化的实施也将成为其自身创新变革、更好地为客户提供优质、快捷服务的关键。

目前,我国翻译信息化的状况还很不理想。如今翻译工作的典型场景依然是:译者面对厚厚的文字材料,戴着老花镜或拿着放大镜苦读抄写,身边放着一本同样厚的外汉词典进行翻译,如果遇到一些不熟悉的内容换句话说,他必须查阅更大的词典或向别人寻求建议。这种工作方式的低效率是可以理解的。如果你翻译的是文学作品、经典文献等远离现实的文献还可以,但如果你翻译的是与现实密切相关的信息,特别是与现实密切相关的经济论文或国际市场的最新动态以市场竞争来说,这样的效率是不可能跟上时代步伐的。从目前翻译队伍的结构来看,翻译信息化的发展也显得困难重重。许多翻译领域的资深专家和工作者甚至不知道如何在线发送电子邮件,更不用说如何使用翻译辅助软件翻译外文资料和信息了。

但翻译信息化的浪潮是不可阻挡的。为了适应市场经济的需要,许多翻译公司也在努力调整自身,积极创新翻译服务。例如,交大明泰东方翻译厂依靠互联网的优势和自有12000名签约译员,开始了翻译信息化的大胆尝试。他们有一个非常典型的案例:今年5月,重庆有一本28万字的美国税法教材需要翻译。由于要抢占市场,需要加急印刷,客户要求一周内完成。这项艰巨的任务如果按照传统的翻译模式进行,至少需要一两个月的时间。很多翻译公司都不敢接,但东方翻译厂却大胆地接了。接到订单后,他们通过电子邮件、电话、手机短信等方式向全国数千名擅长经济、法律的签约翻译员发送信息,结果第二天一早就收到了200多条回复。他们可以接受这份工作。该公司随后根据数据库中的译者信息选择了8人来接手该项目,并邀请了一位博士。武汉华中科技大学美国法博士候选人担任项目组组长。这八个人先确定了术语标准,然后分工协作,按章翻译,由组长把控进度。在专业计算机辅助翻译软件“亚信CAT”的帮助下,团队仅用了5天就顺利完成了项目,赢得了客户的由衷赞誉。值得一提的是,团队成员之间的沟通以及项目的具体操作基本都是通过互联网实现的,充分体现了翻译信息化快速高效的特点。可以预见,这种模式将在未来几年内迅速发展,成为翻译产业化的重要体现。

服务国内市场,参与国际竞争

翻译产业化的最终目标是更好更快地服务市场,为用户提高核心竞争力。这对于国内一些急需提高自主知识产权能力和本土化水平的行业来说尤为重要。以我国工业一大支柱——汽车产业为例。虽然2002年汽车行业对全行业利润增长的贡献甚至位居各行业之首。但核心零部件和工艺的国产化能力和速度,以及更基础、更重要的整车自主开发能力和速度还较低。因此,年产量位居世界前五的中国汽车工业仍然扮演着跑龙套的角色。汽车工业,特别是汽车制造业,几乎成为国外著名品牌的中国组装厂。

事实上,我国汽车工业一直在努力提高自身制造和技术水平,实现自主开发能力,使汽车制造业跻身世界先进水平。中国政府有关部门也把本土化目标作为吸引外资、建立合资企业、提高国内制造水平的重要组成部分和目的。学习韩国模式(产品主导,即自主开发),避免巴西模式(产业依赖,即外资主导)已成为国内汽车行业的共识和目标。

因此,与此相适应,与汽车制造业密切相关的科技文化产业也开始发挥重要作用,尤其是翻译行业首当其冲。因为目前所有技术先进的国家都有非汉语的母语。在快速发展的汽车行业中,跨语言、跨文化的信息交流必然变得更加频繁。它直接影响国外技术的引进、消化、吸收,对加速国产化至关重要。以北京吉普汽车有限公司下线的帕杰罗Speedster为例。涉及技术、培训、服务、市场等方面需要翻译的字数达数百万字。由此可见,汽车行业的翻译需求确实巨大。面对客户海量的数据需求和高效的服务要求,只有具备网络化管理、规模化服务、标准化质量、大吞吐能力的翻译公司才能适应这种需求。

政府部门对翻译的需求也在不断扩大。为适应加入WTO后中国市场出现的巨大市场机遇以及与国际标准接轨日益迫切的需要,中国内地各大中城市正在紧锣密鼓地推进城市信息化建设。但在推进这一进程的过程中也遇到了诸多问题,如城市整体国际形象不完整、提升速度缓慢等。新兴产业建设技术转移缓慢;对外投资合作工作没有语言支持,受到阻碍。因此,信息化的城市语言解决方案是解决这些实际问题的主要途径。众多翻译服务机构和公司在服务政府方面大显身手的同时,自身实力和品牌无疑也在快速提升。

然而,翻译公司不应只关注国内市场。国际市场广阔而深远,也给了国内企业更大的驰骋空间。同时,翻译公司和译者应该以更深层次、更长远的眼光,通过翻译吸收、引进甚至改造外国先进文化,同时向世界宣传和弘扬自己民族文化的精髓。日本翻译的《三国演义》、《水浒传》等文学作品,实际上分析了其中的战略战术,并成功地将其运用到商业活动中。奥运会和世界杯期间,韩国将民族文化翻译成80种语言文字并通过电视、报纸、网络进行宣传,让世界领略高丽风格的迷人魅力,推动了高丽风格的快速发展。韩国旅游、餐饮等服务业发展。发展。这些例子都体现了翻译成果转化为生产力的最终价值。我们有理由相信,随着翻译产业化进程的加快,借助北京奥运会、上海世博会的难得机遇,中国翻译必将取得快速发展。