水调歌头中秋英文翻译(水调歌头中秋英文版)
西湖载曾说:东坡《水调歌头》一出版,中秋诗就全部废了。毫不夸张地说,这是最好的描写中秋节的诗。这首诗仿佛是与明月的对话,探讨着生命的意义。既理性又有趣,非常发人深省。
或许,早在我们从课本上学习《水条歌头》之前,我们就已经在王菲的歌声和各种影视剧中接触过这句歌词。
今天就跟随小编来看看这首诗的两个英文译本。是徐渊冲老师和林语堂老师翻译的。您更喜欢哪个版本?
水条歌头明月几时来(原唱)
丙辰中秋,我醉到了最后,因为怀了儿子,所以写了这篇文章。
明月什么时候来?向天要酒。天宫之中,不知今日是何年。我想乘风回家,但又怕高处太冷。舞动清影,如在人间。转至朱亭,俯视奇湖,灯火阑珊,令人不眠。本来就不该有什么仇恨,又何必说再见呢?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺。这在古代是一件很难的事情。农、月亮和新月。
许渊冲老师译:
满月会出现多久?
酒杯在手,我问天。
我不知道一年中的什么时候
“今晚就在高高的宫殿里。
乘着风,我要飞翔,
但恐怕水晶宫殿会是
对我来说太高太冷了。
我起身跳舞,与我的影子一起玩耍。
在地球上的高处,也会像在地球上一样同性恋吗?
月色满楼红
透过纱窗轻柔地脱落
她的光照亮了不眠的床上。
那么为什么人与人分离的时候,往往都是充实而明亮的呢?
人有悲欢离合;他们分开或重逢;
月亮或亮或暗,或盈或亏。
自古以来就没有什么事情是完美的。
所以让我们祝愿那个人
只要他能活多久,他就会活多久!
尽管相隔数英里,我们仍将分享她所展现的美丽。
林语堂译:
多么难得的月亮啊,那么圆,那么清!
手捧茶杯,向蓝天祈求,
'我不知道在天球里
这个节日之夜以什么名字命名? '
我想飞回家,乘风破浪,
但又害怕那里空灵的寒冷,
玉晶豪宅好高啊!
跟着我的影子起舞,
我感觉不再是凡人的纽带。
她绕朱塔,
弯腰走到丝绸门前,
照耀那些不眠的谎言。
为什么她对我们没有怨恨,
照耀我们的离别,重逢可否?
但难得的是完美的幸福——
月亮有盈有缺,
就这样,人们相遇并告别。
只祈愿我们一生长久
和我们的灵魂一起向天堂飞翔!