欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

翻译的最好的品牌名(翻译品牌)

发布时间:2024-01-19 13:18:23 笔译 38次 作者:翻译网

很多国际知名品牌的名字都源于非常普通的名字,其中文翻译需要别出心裁。

如果把营销比作一场战争,那么一个成功的品牌就像一面不可动摇的军旗。国际品牌在全球范围内营销时必须克服各种文化障碍,如语言差异、消费习惯、宗教差异等。

翻译的最好的品牌名(翻译品牌)

将品牌翻译成中文需要一些独创性。

由于西方国家的文化比较相似,一国的品牌更容易被其他国家接受。中国文化与西方文化存在很大差异。因此,国外品牌想要进入中国市场,必须慎重考虑命名问题。商品经济现象的复杂性使得西方品牌名称的翻译超越了语言概念,上升到了文化心理和市场重新定位的层面。

麦当劳:包含多层含义,

比如麦当劳,英文名McDonald's,是老板名字的所有格形式。西方人习惯以自己的姓氏命名公司,例如爱迪生、华特迪士尼和福特。然而,中国人通常喜欢用喜庆、繁荣、吉祥、新奇的词语来命名商店,如百盛、大润发、好来顺、全聚德、喜来登等。麦当劳是个小人物。他不如世界著名科学家爱迪生,也不如迪士尼。既然Disney已经成为了卡通世界的代名词,如果我们老老实实把McDonald's翻译成麦当劳店,那就太平淡了。麦当劳非常成功:

一是粗略保留了原来的发音;

其次,体现了深圳翻译公司的性质;

三是蕴含着“想吃麦子就得劳动”的教育意义;

第四,风格中外兼备,符合中国人的口味。