欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

论翻译中的矛盾-忠实科学与艺术之二是什么(论翻译中的矛盾-忠实科学与艺术之二作文)

发布时间:2024-01-06 22:05:51 笔译 784次 作者:翻译网

首先,大多数人都接受这样一个事实:虽然科学努力一点一点地落实文本语言的意义,但语言总是拒绝交出其全部意义。事实上,现代批判理论可能会说没有完整的意义。不同的译者由于其文化素养、历史背景、意识形态等条件的不同,不可避免地会对同一文本产生不同的理解。换句话说,作品随时可能被赋予新的意义。因此,恐怕可以说,如果有一千个译者,就会有一千个哈姆雷特。

这确实足以接受美学留给翻译的悖论。但只要我们承认翻译过程也是一个解释过程,这就是一个无法回避的事实。其次,不同的译者即使站在相同的理解起点上,在表达过程中也难免会出现差异。没有两个人使用完全相同的语言,因为一方面,整个人类只有一种语言,另一方面,每个人都有一种特殊的语言,并且这些词总是由一个特定的人用于另一个人。而这个实际环境会决定并改变它的意义。译者或多或少总是将自己融入到表达的过程中。这个过程同时又离不开解释过程。两者的结合决定了翻译不可能像我们想象的那样客观、科学,而必须给直觉、深思熟虑、灵感等艺术思维留下一定的空间。

论翻译中的矛盾-忠实科学与艺术之二是什么(论翻译中的矛盾-忠实科学与艺术之二作文)

解释和表达中引入的差异意味着各种不同翻译存在的可能性,这否定了唯一不变的、绝对忠实的翻译,因此是科学方法解体的第一步。但真正迫使译者自觉运用艺术方法的,是语言中不可译的因素:不同语言之间的形式差异以及其中所蕴含的文化差异。文本的或多或少部分意义只能存在于原始语言形式或原始语言文化中,已成为大多数人的共识。在翻译中,缺少这部分意义可能会影响翻译的整体效果,甚至使之站不住脚。因此,译者必须重新创作,使译文虽不能与原文等同,但能与原文并列、异同。钱钟书老师所谓的“独创”知识一定要丢掉。如果这个“原文”不丢失,就无法翻译。这就是对这种情况最好的解释。

这样,翻译艺术的存在就和科学一样,也源于对忠实目标的追求。如果原文是艺术,忠实的翻译就必须将其还原为艺术作品。如果零碎分析的方法无法实现这一目标,那么唯一的选择就是重新发明它。

当然,对于不可译性的看法各不相同。有些人强调语言的表达能力,认为理解和重新表达之间没有差距。另一方面,如果严格强调保真度,则不可译性几乎随处可见。乔治穆宁说:如果我们接受现代语言学关于词汇、语法和句法的流行观点,我们几乎可以明确地说,翻译是不可能的。很少有人愿意接受这一点。他们宁愿认为不可能的只是某种翻译,某种我们预设和追求但实际上从未存在过的翻译。但必须承认,至少对于严格的科学方法而言,存在相当程度的不可译性,而这一直是翻译艺术的理论基础。或者换句话说:艺术是翻译处理语言和文化之间难以逾越的障碍的一种方式。

亚里士多德说,一切艺术都关心进入存在的过程,即沉思和思考如何将可以存在或不存在的东西变成存在。也就是说,艺术品的形式没有必然性,只有概率。这也符合翻译的事实。我们只需看看许多重译,尤其是诗歌的重译,就可以理解这一点。翻译过程中渗透着译者的主观因素,贯穿于艺术的始终。

语言学的发展为科学理论奠定了基础,但同时,正是对语言的深入理解,使得艺术进入翻译成为必然。即便如此,在此基础上对艺术的翻译阐释与所谓文学流派的观点有着本质的不同。在这里,艺术并不是由翻译的本质来定义的,而是作为科学的补充或最后的替代品。科学需要一步一步脚踏实地。当你发现自己的脚是一片流沙时,你就得依靠想象的翅膀在艺术中自由飞翔。然而,艺术一旦介入,就会带来新的、更复杂的矛盾,即艺术的本质与科学的约束之间的矛盾。 这种媒介上的差异导致了另一个极其重要的差异,引起了翻译理论界长期争论:绘画和音乐作品的介绍可以分为两个步骤。第一种是临摹原作,这是一种纯粹客观的物理现象。复制(无论是否存在歪曲,这都是一个纯粹的科学过程),然后解释作品可能具有的各种含义;而在翻译中,由于语言符号系统的特殊性(即其任意性特征),媒介本身必须改变形式,步骤l就失去了意义,因此必须将这两个步骤合并为一个,或者更确切地说,步骤1 必须被步骤2 取代。在这个替代步骤中,整个翻译问题集中起来,并且出现了对客观保真度可能性的怀疑。由于解释必然受到各种社会历史因素,特别是译者主观因素的影响,人们认为,承认翻译是解释就等于承认译者主观选择的合法性。 “诚信”因此成为一个非常主观的概念,由于缺乏客观的定义或标准而缺乏可操作性。而且,如果考察证明过去人们的翻译实践并没有真正注重或真正做到“忠实”,那就意味着它实际上并不存在。为什么要坚持一个实际上并不存在的标准?这只能导致“死胡同”。

然而,翻译的“忠实”标准却不能轻易否定。与任何其他学科的情况一样,我们不能仅仅因为无法获得100% 的真理而放弃这一方向的努力。在实践中,人们可能会牺牲一部分“忠诚”,但这往往是为了保证更大一部分“忠诚”能够实现,而且还是为了“最大”忠诚。客观上当然存在不忠实翻译,但主观上把“不忠实”翻译当作“翻译”是概念上的矛盾。译者无法超越自己的局限性,但主观上他不能“换位思考”或选择“30%”的保真度。事实上,一旦放弃了对忠实的主观追求,译者就没有理由停留在“30%”,而会走向10%、5%甚至更少。因此,追求忠实是维持原文与译文联系的纽带。一旦切断了这个环节,无论翻译达到了什么其他“好的”目的,都不能称为翻译,翻译自然也不能称为翻译。它不复存在了。话虽如此,“忠诚”作为一种主观姿态的重要性必须得到确立。但这并不意味着矛盾就能得到解决。相反,它只是把我们带回到矛盾的起点:“忠诚”作为客观标准(步骤

1) 与作为主观姿态的“忠诚”(步骤2)进行对比。如何实现两者的统一或尽可能的统一,是翻译理论要解决的核心问题。尽管人们为此付出了很多努力,但总是比想象的困难。从某种程度上来说,这个问题就像希腊神话中的西西弗斯。山顶的岩石给人一种持续不断的精神压力。从这个角度来看,放弃“忠诚”的标准,似乎是一种通过退却来避免矛盾,从而摆脱沉重压力,获得彻底自由的悲剧性尝试。称之为“悲剧”,是因为放弃“忠诚”就会破坏翻译主体的基础,而评论者自己也会患上“失语症”:所有对翻译的批评都会失去其特殊性。与解释学、创世论或其他理论无异,他们有什么理由说他们在谈论翻译? “忠诚”作为一种主观态度之所以有价值,是因为它必须与作为客观标准的“忠诚”进行比较。要互相忠实,让两者尽量重叠,让诠释成为真实的复制品。为了实现这一目标,理论上最好的手段就是科学。

应该指出的是,翻译中的科学与绘画和音乐中的科学不同。就拿前者来说吧:虽然绘画也含有很多科学成分,但总的来说它仍然是艺术。色彩搭配、画布光滑度等都是纯物理性质的现象。甚至画面各部分的比例、明暗色调的关系也可以进行科学分析,但这些并不能使它成为一门科学,因为最终决定一幅画的成功与否取决于艺术家的艺术创造力。翻译科学以实现“忠实”为最终目标,因此它并不承认自己只是艺术的附庸,而是要求占据主导地位。这其实与科学家为防止秦兵马俑出土后颜色脱落所做的努力类似:他们研制出了一种可以喷洒的药水,可以保留秦兵马俑原有的颜色。

这里的任何艺术手段、任何创造性想象都可能扭曲原貌,所以是不可接受的。

认识到追求科学必然需要翻译也具有重要的理论意义。从形式上看,科学翻译理论虽然表面上是现代科学精神的产物,特别是迅速发展的语言学的产物,但本质上它却深深植根于对客观忠实的渴望,而翻译已经包含了它的基础。它的存在,所以我们不能轻易否认它作为外部强加于它的手段。 《翻译的语言复合体》

这个表述形象生动地揭示了翻译与科学之间的内在联系。正因为如此,即使在艺术气息浓厚的传统翻译理论中,也总能看到科学精神的痕迹。严格地说,以科学精神分析翻译的萌芽,早在石道安对东晋“案本”和“五失本”的讨论中就已出现。当然,只有到了近代,有了现代语言学的基础,才真正能够推广科学的翻译理论,才真正能够聚焦科学的基本点。 “对等”、“对等”理论与艺术理论的区别并不在于“对等”二字(传统翻译理论如《华境论》中的“神态如故”,等'?),但他们将科学精神贯彻到整个翻译过程中。在这种精神的指导下,翻译理论取得了丰硕的成果,变得越来越精炼和严谨,越来越朝着规范化、可操作性的方向发展。如果可能的话,彻底的科学化将产生一个可以接受的单一翻译,可以承受重复的反向翻译。然而山达基教,无论一开始多么自信,都不可避免地陷入深深的困惑。一方面,它确实已经做了并将继续做有意义的工作。尽管有人斥之为“死胡同”,但人们仍会在这条路上越走越远。另一方面,越往前走,目标就显得越远,路上的障碍也变得越来越难以逾越。

科学翻译理论之所以存在矛盾,根源还是在于上述翻译对象所涉及的媒介——语言本身的特性。这个特性决定了科学无法完成它的使命,所以即使很不情愿也不得不转向艺术。

首先,大多数人都接受这样一个事实:虽然科学努力一点一点地落实文本语言的意义,但语言总是拒绝交出其全部意义。事实上,现代批判理论可能会说不存在“完整的意义”。不同的译者由于其文化素养、历史背景、意识形态等条件的不同,不可避免地会对同一文本产生不同的理解。换句话说,作品随时可能被赋予新的意义。因此,恐怕我们可以套用一句话:“如果有一千个译者,就会有一千个哈姆雷”。这确实是接受美学给翻译留下的悖论。

但只要我们承认翻译过程也是一个解释过程,这就是一个不可避免的问题

事实。其次,不同的译者即使站在相同的理解起点上,在表达过程中也难免会出现差异。没有两个人说着完全相同的语言,因为“一方面,整个人类只有一种语言,另一方面,每个人都有一种特殊的语言”。

'一个词总是被一个特定的人用来称呼另一个人。而这个实际环境会决定并改变它的意义。 '

译者或多或少都会将自己融入到表达的过程中。这个过程同时又离不开解释过程。两者的结合决定了翻译不可能像我们想象的那样客观、科学,而必须给直觉、深思熟虑、灵感等艺术思维留下一定的空间。解释和表达中引入的差异意味着各种不同翻译存在的可能性,这否定了唯一不变的、绝对忠实的翻译,因此是科学方法解体的第一步。但真正迫使译者自觉运用艺术方法的,是语言中不可译的因素:不同语言之间的形式差异以及其中所蕴含的文化差异。

文本的或多或少部分意义只能存在于原始语言形式或原始语言文化中,已成为大多数人的共识。在翻译中,缺少这部分意义可能会影响翻译的整体效果,甚至使之站不住脚。因此,译者必须重新创作,使译文虽不能与原文等同,但能与原文并列、异同。钱钟书老师所谓的“原知”也得丢掉了。如果这个“原作”不丢失,就不会被翻译”(),这就是对这种情况最好的解释。如此看来,翻译艺术的存在和科学一样,也源于对“忠诚”的追求。如果原文是艺术,那么忠实的翻译就必须将其还原为艺术品。如果零碎分析的方法无法达到这个目的,那么唯一的选择就是重新创造它。当然,对于不可译性的看法各不相同。人们强调语言的表达能力,相信理解和重新表达之间没有差距。另一方面,如果严格强调“忠实”,则不可译性几乎随处可见。乔治穆南说:“如果我们接受现代语言学关于词汇、语法和句法的流行观点,我们几乎可以明确地说,翻译是不可能的。”

很少有人愿意接受这一点。他们宁愿认为“不可能的只是某种翻译,某种我们预设和追求但实际上从未存在过的翻译”。 '

但必须承认,至少对于严格的科学方法而言,存在相当程度的不可译性,而这一直是翻译艺术的理论基础。或者换句话说:艺术是翻译处理语言和文化之间难以逾越的障碍的一种方式。