欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

法律文件翻译中容易发生的硬伤有哪些(法律文件翻译中容易发生的硬伤是什么)

发布时间:2023-12-10 23:22:57 笔译 700次 作者:翻译网

法律文件中经常会遇到抵押人和抵押权人。有些词典仍将mortgagor翻译为mortgagor,mortgagee翻译为抵押权人。

我们先来看看这两个英文单词的英文含义:

法律文件翻译中容易发生的硬伤有哪些(法律文件翻译中容易发生的硬伤是什么)

抵押权人(贷方)。抵押贷款人是指通过房地产抵押贷款提供资金的投资者。在当今世界,大多数贷方在二级抵押贷款市场上出售他们发放的贷款。当他们出售抵押贷款时,他们会获得称为服务发布溢价的收入。通常,贷款的目的是让借款人购买相同的房地产。作为抵押权人,如果借款人未能还款,贷款人有权出售房产来偿还贷款。

抵押权随土地一起运行,因此即使借款人将房产转让给他人,如果借款人未能还清贷款,抵押权人仍然有权出售该房产。

为了使买家不会无意中购买抵押房产,抵押贷款会在政府办公室根据所有权进行登记或记录,作为公共记录。一旦偿还债务,借款人有权解除抵押贷款。

根据上述解释,抵押权人显然是抵押关系中的抵押权人和债权人。

抵押人(借款人)。抵押人是抵押贷款的借款人——他负有抵押贷款所担保的债务。一般来说,债务人必须满足相关贷款或其他债务的条件以及抵押的条件。否则,债务人通常会面临债权人取消抵押品赎回权以收回债务的风险。通常,债务人是通过贷款购买房产的个人房主、房东或企业。

Mortgagor的解释明确指出,Mortgagor是抵押人,也是抵押关系中的债务人。

之所以说mortgagee和mortgagegagor的含义很容易颠倒,可能是因为这两个词的后缀,按照习惯,-or指的是代理人,-ee指的是接收人。