欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

云吞面的英文(云吞面的英文名)

发布时间:2023-12-12 16:30:55 笔译 451次 作者:翻译网

菜名翻译复杂微妙

迄今为止,还没有人将馄饨面、蛋挞、香肠、鸡肉粥等广州小吃系统地翻译成英文。著名同声传译专家、广东外语外贸大学副校长钟伟和告诉记者。有译者表示,与其他翻译任务相比,菜名的翻译更加复杂和微妙。尤其是对于民俗名称浓厚的地方小吃,音译虽然可以让外国朋友知道大意,但很难完整呈现一道菜的精髓。

云吞面的英文(云吞面的英文名)

陈家祠旁边有一家馄饨面店。由于经常有外国游客光顾,店主特意为馄饨面等商品起了英文名字。例如,蟹黄虾云吞面被译为蟹虾汤馄饨面,馄饨是馄饨的粤语音译。店员表示,翻译在介绍馄饨面时,解释了馄饨是用什么材料做的,形状与饺子类似,所以外国顾客基本都能理解。

钟维和认为,将馄饨面翻译成云吞面并没有什么错。他说名词的翻译可以是音译、意译等;作为传统食品,馄饨在粤语中翻译成馄饨是符合既定规则的。至于另一种传统小吃——粥,钟维和认为可以翻译成粤语,解释一下粥里有什么成分。

别再开鸡鸡玩笑了

白天鹅宾馆接待外宾经验丰富,菜单上的每道菜都有英文翻译。翻译时我们一般不使用音译,而是主要解释菜肴的成分。据酒店市场销售部相关负责人介绍,例如,香肠的中文翻译为rice roll(米卷),虾饺翻译为虾饺(虾饺)。外国人基本上都能看懂这些翻译,没有任何疑问。

据了解,北京奥运会筹备期间,为了方便外国游客点餐,专门成立了专家组,研究如何翻译中文菜名,制定了新版《中文菜单英文翻译方法》。 ”。

此前,当地小吃的翻译曾引发不少笑料:比如“四喜肉丸”被翻译成“四个快乐的小肉丸”,“boy Chicken”被翻译成“没过性生活的鸡”,让外国人一头雾水。中国人看到后都傻眼了。

新版《中餐菜单英译》中的中餐菜名大多是根据主料、烹调方法、形状或味道、人名或地名等来翻译的。其中,具有中国餐饮特色的传统食品有用汉语拼音命名,如饺子、包子包子、包子馒头等。

具有中国特色并为外国人所接受的菜肴名称均用当地语言拼写或音译,如豆腐豆腐。如果中文菜名不能反映其烹饪方法和主要原料,则使用中文拼音并附上英文注释。如佛跳墙(鱼翅花胶蒸鲍鱼);锅贴(煎饺)。