欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

了解不少情况是什么短语(了解很少)

发布时间:2023-12-27 05:51:31 笔译 173次 作者:翻译网

在与中国的交往中,澳大利亚政客陆克文有一个独特的优势:他精通中文。不久前,他在北京出席活动时表示,在中外交往中,“往往是翻译问题导致我们彼此想念”。比如,中国有句成语“hide your power and wait your time”,翻译成英语就是隐藏实力、逐渐发展的意思,这让其他一些国家感到紧张。其实,“韬光养晦”出自中国哲学概念,意思是要花很长时间培养自己的能力,并不意味着威胁。 6月26日,陆克文击败吉拉德,再次当选澳大利亚执政党工党领袖,并出任澳大利亚总理。他的中文又开始使用了。然而,在世界各国领导人中,像他这样精通外语的屈指可数。即使是懂外语的领导者也无法像用母语一样清楚地表达自己的想法。因此,领导人会晤和外事活动中总有“中间人”存在。他们很少被注意到,但他们的作用非常重要。他们是翻译家。他们的人生故事充满传奇色彩。苏联翻译家爱背《花花公子》 苏联时代的“第一翻译家”苏霍德列夫早已退休。舒舒服服地坐在莫斯科郊区的家中,他用自豪的语气谈到了自己的职业选择:“这是一种非常神奇的感觉。你拉近了人们的距离,让沟通成为可能。”从鲁晓夫会见艾森豪威尔,到戈尔巴乔夫会见里根,30年来,苏联领导人会见美国总统时,英俊高瘦的苏霍德列夫始终站在他身边。他比任何人参加过更多的峰会,经历过更多的风雨。他最终被派往美国担任联合国秘书长特别助理,并以部长头衔退休。苏霍德列夫在伦敦长大。他的父亲是一名军事情报官员,母亲在英国的苏联贸易署工作。白天,妈妈去上班的时候,小苏霍德列夫就跑上楼去和楼上邮差的叔叔玩。 “是那对英国夫妇教会了我英国礼仪,让我受益匪浅。” 8岁进入苏联大使馆学校,年纪轻轻就成为老师的翻译。 “从那时起,我就坚信,长大后我会成为一名翻译,而且会做得很好。这个信念在我的一生中从未动摇过。” 12岁时,他回到莫斯科,一路顺利,从外国语学院毕业。后来,他进入外交部翻译局,经常访问克里姆林宫,并成为赫鲁晓夫的私人翻译。那时,他的头脑“就像一台高速运转的电脑,反应时间不能超过一秒”。给赫鲁晓夫当翻译让他很头疼。赫鲁晓夫总是读完手稿的开头,然后放下它,开始自由地表达自己的观点。他还总是说一些难以翻译的俚语和方言,而且言语也很粗鲁。他称美国工会领导人为“追随者”,并威胁西方“我们要埋葬你”。这让苏霍德列夫非常尴尬,不知道该如何翻译。赫鲁晓夫喜欢长篇大论,常常一讲就是好几个小时。苏霍德里耶夫必须翻译并记录谈话的要点。 1962年,赫鲁晓夫在维也纳与时任美国总统肯尼迪举行会谈,苏霍德列夫夜以继日地忙碌。与赫鲁晓夫的“大胆”相比,勃列日涅夫显得过于矜持,没有手稿就无法说话。 1979年参加苏美首脑会晤。苏霍杰列夫根据美国可能提出的问题,为他准备了长短答案。对方问了一个小问题,苏霍德列夫把便条纸上长长的答案划掉,递给了他。没想到,当他读到划掉的部分时,突然转头问道:“剩下的不需要看吗?”全场哄堂大笑,苏霍杰列夫也有些尴尬。作为第一翻译,苏霍德列夫经常陪同领导人出国。他每次去西方国家,都会偷带几本《花花公子》杂志回来。在当时的苏联,这被认为是色情文学,但他喜欢杂志上有趣的文章。有时,他与领导意见不一致。有一次,赫鲁晓夫访问美国时说,苏联人民对汽车和房子根本不感兴趣。苏霍德列夫一边翻译,一边心里说:“我想要一辆车,我想要一套房子。”

“尼日利亚翻译拒绝了。领导人小布什的翻译要求极高,很多国家都有专门机构选拔人才。美国国务院下属的语言服务翻译局为总统等政要提供翻译服务。除了审查选拔人才时的语言能力,需要了解时事、军事、地理、金融、科技等方面的知识,并且需要在同声传译室翻译两大段文章才能通过。为俄罗斯领导人服务的俄罗斯外交部语言保障司有20多名翻译,全部都受过良好的语言教育,有的曾被派往联合国工作,其中很多人受到外交部的青睐就读时是外事专业的。在一些国家,领导人的翻译是自由职业者。尼日利亚的穆伊瓦就是这种情况。 1973年以来,他服务过的领导人包括曼德拉、克林顿、卡特等,他会说5种语言,这在当地极为罕见。而他在一次偶然的机会下学会了外语。 1969年,父亲送他去法国学医。 “当我准备申请医学院时,我突然想起我一看到血就头晕、想吐。我怎样才能学医? “穆伊瓦开始思考自己以后能做什么。有一天,一位孕妇来到他住的酒店,无聊的他就上来聊天。“我告诉她我在学法语,但我对未来非常迷茫。她突然说:‘你为什么不翻译? ’我惊呆了,我从来没有想到过这一点。 ”他恍然大悟。之后,他努力学习外语,自学了西班牙语、德语等,精通几门语言,有意想不到的好处。他去过50多个国家,总是住最好的酒店,收入也不错,作为一名翻译,工资“每六小时不低于500美元。”“这份工作很耗精力,没办法‘闲逛’。”即使观众看不懂原文,他们也能看出你翻译得好不好。整个尼日利亚只有不到50 名成功的口译员。 ” 不过,“你可以和国家元首坐在一起,吃饭聊天,他们尴尬的时候向你求助,你也可以见证政局的变化。”这就是他喜欢的。但翻译也存在困难。 “即使政客在胡言乱语,你也必须忠实地、以令人信服的语气翻译,这不是一件容易的事。如果有人说这是光天化日之下的午夜,我就无法抬头仰望天空并认为“这是一个疯子”。 “不过,他也有最后一招:拒绝。”40年来,我为1000多名领导担任翻译。但当我被要求为乔治W布什翻译时,我拒绝了。我不喜欢他暴力的性格。 “一些为克林顿工作的阿拉伯语翻译最终成为了某个领域的专家,连总统都会依赖他们。2000年7月,即将卸任的美国总统克林顿斡旋了巴以和谈,他派出了自己的阿拉伯语翻译,贾迈勒前往会见巴勒斯坦领导人阿拉法特,希望说服他接受他的和平计划。克林顿说:“贾迈勒了解中东局势,阿拉法特也喜欢他。”他与阿拉法特的个人关系是无价的。 “谈话持续了一个半小时,贾迈勒讲话,阿拉法特聚精会神地听。”我告诉他,一切都在他的手中。如果他放弃了这个历史性的机会,天知道下一个机会是什么。当它到来时,巴勒斯坦还会剩下多少领土。 “虽然阿拉法特最终拒绝了贾迈勒,但事件本身却让贾迈勒在中东历史上留下了自己的印记。贾迈勒是一名埃及人,在20世纪70年代移民到美国,在担任总统期间的10多年当翻译的几年里,他目睹了一场又一场的中东危机。1991年,海湾战争即将爆发,时任美国国务卿贝克带着贾迈勒飞往日内瓦,向伊拉克特使发出最后通牒。持续了六个小时,贝克递给对方一封时任美国总统老布什写的信。贾迈勒回忆道:“这是我第一次参加重要会议。我非常紧张和害怕。萨达姆的特使读到这封信时双手都在颤抖。他看完信后站起来表示,这不是外交语言,而是赤裸裸的威胁。 ”贝克厉声喊道,伊拉克如果不从科威特撤军,就会被赶出去,伊拉克军队将被“打回石器时代”。贾迈勒翻译时,惊恐地说,“事实上,我一直在颤抖。”

了解不少情况是什么短语(了解很少)

后来,贾迈勒成为中东问题专家,克林顿、布什和奥巴马都曾就相关问题向他请教。 2003年,他陪同乔治W布什出席埃及峰会。比赛场地位于沙漠地区,条件较差。他的临时同声传译室搭建在室外,温度高达46摄氏度。他在小屋里翻译了一个多小时。 “我穿着西装,打着领带,我感觉自己快要晕倒了。”从屋里出来的时候,他全身都被汗湿透了。布希走过来,拿了一条湿毛巾擦去额头上的汗水。这一幕被白宫摄影师捕捉到,并成为传奇。现在,贾马尔已经退休并成立了自己的咨询公司。他在中东的人脉已成为他最大的财富。他的第一个客户是埃克森美孚。萨科齐的心腹女翻译翻译们与领导人长期合作,经常发展出友谊。阿曼达就是这样,她为三位法国总统做了20多年的翻译。阿曼达出生于英国,是一位语言学家的儿子。他送四个孩子去学习不同的语言。大儿子学德语,大女儿学西班牙语,二女儿阿曼达学法语,小女儿学英语。他在家里定下规矩,孩子们可以选择说自己喜欢的语言,但不能混在一起。这样,几个孩子就精通多种语言了。为了研究语言,他曾在半夜把阿曼达摇醒,大声说“着火”,看她会选择什么语言回应,因为人从沉睡中醒来后,脱口而出的语言是他最熟悉的语言。他很早就认定翻译这个职业很适合自己的女儿,因为这个职业既优雅又收入丰厚。阿曼达尝试了多种工作,最终发现父亲的选择是正确的。能够流利地说多种语言给阿曼达带来了特殊的优势。成为总统翻译后,她服务的第一任总统是密特朗。在阿曼达的记忆中,“他非常聪明,从不泄露任何东西。你无法知道他在想什么。直到现在,我都不知道他是否懂英语。”密特朗多年来只有一次在她面前出现过干巴巴的“幽默”。那一次,密特朗晚上10点把她叫到办公室,翻译他和老布什的电话。当时,屋里只有他们两个人。 “我有点害怕,但没想到还有更可怕的事情。”阿曼达戴上耳机开始翻译,但她听不清楚,而且当时的手机也无法调节音量。这时,密特朗养的一只黑色拉布拉多犬向她扑来,用爪子抓住她的肩膀,扯下耳机。密特朗没有说话,面无表情地看着她。阿曼达控制住自己的情绪,拿起耳机,勉强结束了整个谈话。她正要转身离开,密特朗拦住了她,请她坐下,问道:“你叫什么名字?” “阿曼达。” “啊,山羊的名字!”密特朗说道。阿曼达已经生气了,脱口而出:“你胡说什么!”密特朗干笑着说道:“小时候,妈妈总是在我睡觉前给我讲一个故事。故事的主角是一只名叫‘阿曼达’的狗拉姆,所以我一直以为那就是这个名字。”一只羊的。”后来,阿曼达回过神来,意识到密特朗“走近了”,委婉地表达了歉意。相比之下,希拉克则友善得多。有一次,阿曼达带着7岁的干女儿去购物,突然接到电话,不得不赶回去做翻译。情急之下,她只得带着干女进了爱丽舍宫,让她住在隔壁小屋。下班后,希拉克见到了小女孩,得知今天是她的生日。他立即聘请了自己的摄影师,让小女孩到总统府去拍照。工作人员进来提醒他有客人来了。希拉克说:“别担心。这对这个小女孩来说非常重要。”宴会期间,希拉克曾对客人说,以便给阿曼达吃几口的时间。他们说:“现在请不要说话。”有一次,阿曼达坐在希拉克身后为他翻译,希拉克从肩上递给阿曼达一块面包。一位外国同桌的领导很感动,想起了自己饥肠辘辘的翻译。但他手上没有面包,于是拿起一碗汤递给了身后的翻译。可怜的翻译既喝不完,也收不起来,只好端着汤继续翻译。

阿曼达虽然被总统的关心所感动,但她更看重的是总统的尊重。 “萨科齐非常信任我,这对于一位总统来说是罕见的。有时,当参加会谈的其他领导人心存疑虑并希望我离开时,他会坚定地说:‘她是我们自己的一员,非常可靠。’” ”。两人合作已经很久了,她甚至能猜到他的想法。有一次,萨科齐会见奥巴马时,阿曼达一直在翻译,突然意识到她已经“翻译”了萨科齐还没说的一切。萨科齐停下来看着她,对奥巴马说:“阿曼达翻译了我没有完成的所有内容。你认为这行得通吗?下次我们谈话时,她会要求我翻译。”奥巴马哈哈哈哈,阿曼达也有点尴尬。她自然明白,一个称职的翻译应该一言不发,忠实地传达领导的初衷。但能够猜出领导的想法,其实体现了作为一名翻译的更高水平。