欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

读懂中国英文(请播放中国的英语)

发布时间:2024-01-08 10:22:44 笔译 105次 作者:翻译网

在我50年的对外新闻工作中,我经常听到外国友人批评我们的外国新闻、书籍、期刊等说的不是地道英语。什么是地道英语,什么是非地道英语?我想起了过去的一件事。

韩素音女士(1917.9-2012.11)

读懂中国英文(请播放中国的英语)

十年动乱结束后不久,英籍华裔女作家韩素音正在给新华社外编记者讲课。针对文革期间盛行的极其恶劣的假、空文文风,她毫不客气地提出了新华社英文电稿的问题。批评。批评之一是新华社的新闻稿都是古英语,错误百出,严重影响报道效果。比如,她在新华社的一篇英文文章中发现这样一句话:“展现敦刻尔克精神,世界人民决心将反美帝国主义的斗争进行到底”(世界人民同仇敌忾,决心抗击美帝国主义)。反对美帝国主义的斗争进行到底)。 1940年5月,驻扎在欧洲的英法联军防线在德国机械化部队的快速进攻下崩溃后,英国人在位于法国东北部、靠近法国的港口小城市敦刻尔克进行了历史上最大规模的军事撤退。到比利时边境。行动。大英帝国团结一致,想尽一切办法,动用一切能动用的舰船,从欧洲大陆撤出了24万英国军队和9万法国军队,总共33万军队,为最终战胜德国法西斯保存了实力。此后,敦刻尔克精神(敦刻尔克精神),相当于中国成语中与敌人同仇敌忾的说法,在英联邦国家流行起来。韩素音说:你可能不知道,敦刻尔克精神只是指二战时期英国人民在危机中团结起来,赢得最后的胜利。只有在英国二战背景下,敦刻尔克精神才有意义;而随着时间的推移,即使在英国,“敦刻尔克精神”作为一个习语的使用频率也越来越低,现在几乎已经成为一个死语。

受到韩素音批评的启发,几十年来我一直在新闻第一线工作和教学,试图弄清楚什么是真正的英语。普遍的感觉是,随着社会不断进步,语言也在发生变化。过去常用的词语和用法逐渐被新的词语和用法所取代。随着社会生活节奏不断加快,人们越来越希望在单位时间内获取尽可能多的信息。大量的有效信息形成了当今地道英语的几个主要特征:

一、地道的英语应该是简洁有力的英语,例如:

汽车的颜色是红色是一个汉英表达,字面意思是“汽车的颜色是红色的”。英美主流媒体很少使用这一时期。在提及某一段时间时,他们总是使用三周、两年等。用动词代替名词短语的现象在英国和美国的主流媒体中越来越明显。例如,用归纳来代替得出结论,用讨论来进行讨论,用会议来代替开会,用辞职来提出辞职。我认为注重动词的使用是地道英语的一个重要特征。动词是英语中最活跃的因素。从翻译和写作的角度来看,尽可能多地使用动词来表达意思将使文本更具可读性。当然,诸如得出结论之类的搭配(词语搭配)也不错,但它们的使用频率正在日益减少;与尽可能多地使用动词相比,我说它们不够真实。

二.同义动词中,尽量选择运动感(动态)最强的,这也是地道英语的一个重要特征。请参阅以下示例:

1. 中央情报局局长因泄密事件接受质询,此举引发了批评。 (比中央情报局因新闻泄密而受到批评还要强)

2. 奥尔布赖特采取强硬态度,退出会议。 (比奥尔布赖特更强,退出会议以示抗议)

3. 反对党领袖的讲话抢占了政府的头条新闻。 (注意动词“stole”的使用)

4. 随着革命逐渐成为历史,一群实用主义者正在重新调整伊朗政治。 (重新定位比改变更好。淡入历史为读者提供了充足的思考空间。)

三地道英语中,注意选择最短的同义词:

只要有对应的词,就不用短语;在同义词中,选择包含最少音节的最短同义词。这是地道英语的另一个特点。例如,短语“a good part of”有四个单词,而只有一个对应的单词“much”,因此使用“much”。 request 有两个音节,ask 只有一个音节。写作和翻译时应使用Ask。同样的道理,汽车有四个音节,而汽车只有一个音节,所以用汽车。 a good part of、a little less than、at the current time(现在)、at the back of等都不够真实,因为这些短语可以用诸如much、almost、usually 等词代替、后面等等,更重要的是它们的使用频率正在减少。我可以负责任地告诉你,英美主流媒体很少使用这样的词语。

表中列出,还存在以下几种情况:

1、所有的绊倒都是偶然的,没有人会故意绊倒。花束的意思是一束鲜花,使用鲜花是多余的。 Disclosure的初衷是首次披露。淹死(淹死)只能在水里,在水里淹死是很可笑的。被勒死就是勒死,追随而死是完全没有必要的。 (和to be strangle一样,to behanged也表示有人被绞死,to behanged to dead也是中文英语)。 Commute这个词的本义是在两个地方之间来回旅行。 Rally的本意是非常大的集会,所以mass完全是多余的。这些不够地道的英语单词,都是按字面意思理解文本意思而造成的错误。即热式热水器也是如此。

2.地道英语是普通人的日常用语。放在他在聚会上的出现等上流社会的造作词逐渐被出现所取代;开始、一致性和集合都源于法语。这些外来词旨在表明说话者或作者知识渊博,但已不再使用或很少使用。

3. 用汉语说某人死了,往往带有贬义。新华社报道蒋介石去世时,标题是“蒋介石死了”。在英语中,die及其同义词passaway并没有贬义。这两个词都是生命结束的意思,not die是死亡的贬义,passaway是尊重死者的意思。区分“死”和“去世”是没有意义的,更何况“去世”已经很少使用了。

4、特邀嘉宾只能用在一种场合,即在一些会议场合,如群众性会议,主办方往往会专门邀请某些名人出席并承担某些颁奖等任务。只有这些人才是被邀请的客人,也就是所谓的特殊身份。客人。受邀客人不能用于生日聚会等一般场合。

电视和广播中的脱口秀节目经常有嘉宾。这些嘉宾不是特邀嘉宾,而是发表专业意见的演讲嘉宾或专家演讲者; “客人”一词表明说话者不是该电台的工作人员。当我看到客人时,我将其翻译为尊敬的客人,这从字面上看是没有意义的。

另外:对于参加会议的人员,请使用访客参与者。

四尽量使用简单的句子,尽量避免复杂的句子。请参阅下面的几个示例:

左边的句子语法正确。然而,它们可以压缩成简单的句子,因此不那么惯用。

(待续)

本文作者:

李朱润,笔名李鑫。江苏省徐州市人,1960年毕业于徐州三中,1965年毕业于北京外国语大学英语系,后分配到新华社从事国内新闻和对外报道工作。历任记者、编辑、驻外记者、中央新闻采编室主任、中国特色通讯社副社长。 1985年被授予首席记者(副教授)职称,1990年被授予高级编辑(教授)职称。 2001年至2015年任北京外国语大学新闻学院特聘教授、中国人民大学新闻学院客座教授。出版专着《英语对外新闻报道指南》(2009年,外文出版社)。发表英文新闻采访、写作文章200余篇,计100万字,出版翻译作品30余部。

本文由李竹润老师授权同文翻译图书馆独家出版。未经许可禁止转载。