欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

趣味翻译-英语中的动物形象(趣味翻译-英语中的动物形象是什么)

发布时间:2024-01-22 19:13:42 笔译 922次 作者:翻译网

翻译:他是文学界的大肥猫之一。

错误翻译:他简直就是一只大肥猫。也许是加菲猫动画片的流行,让一些人翻译了这句话,大肥猫的形象是什么?其实,fat cat是一个由来已久的俚语,意思是有权有势的人或者大亨,所以原句的意思是:他是文坛的显赫人物。

趣味翻译-英语中的动物形象(趣味翻译-英语中的动物形象是什么)

英语中有很多关于猫的习语,但与人相比,它们通常给人一种不好的联想。也许是因为猫常常与女巫联系在一起,迷信认为遇到黑猫是不吉利的征兆。说一个人(as)sick as a cat意味着这个人病得很重,特别是恶心和呕吐;说一个人弱得像猫一样弱;说锅里的猫是叛徒。

在英语中,cat常用来指代恶意伤害他人、心怀不轨的女人。脾气暴躁的老妇人被称为老猫。 Catty带有“猫”后缀,指的是八卦,而cattish则意味着狡猾。表达不满或嘲笑的嘘声称为猫叫声。

在英国文化中,人们相信猫有九命(A cat has nine life),具有特别强的生命力;俗话说“猫可望君”,意思是地位低下的人也有自己的权利。有的成语非常形象,如:热锅上的蚂蚁,热锅上的蚂蚁; let the cat out of the bag 意思是露出马脚。

猫和老鼠之间的关系在几乎所有文化中都是相似的。用英语来说,当猫不在时,老鼠就会玩耍。寓意山中无虎,猴为王。动词短语“play cat and mouse with person”的意思是当猫抓住老鼠时,它不会立即吃掉它,而是抓住并释放它,然后再抓住它。至于英语习语中体现的猫和狗的关系,则很容易理解。一般来说,他们生活得并不和谐。过着猫狗的生活,就意味着整天争吵不和。

大家都知道,天下着倾盆大雨。意思是大雨,但对于这个说法的由来,目前仍有不同的说法。一种理论认为它来自古代斯堪的纳维亚神话:女巫在雨中骑着一只猫,而雨神的乘客是一只狗。还有一种说法是:古街道的排水设施很差,下大雨的时候,很多猫狗都被淹死了。雨水流失后,街道上布满了猫狗的尸体。第三种说法是,这个习语源自希腊语catadupe,意思是瀑布。大雨时形似瀑布,后来演变为雨猫狗。

牛的幸福?

翻译:他现在高兴得像头牛一样。

说明:从字面上看,他现在像牛一样快乐。确实,这很忠实于原文,但是太忠实了,因为在中文里,当说某人幸福时,从来都不会与牛相比。中国人无法理解。

在英国人的想象中,奶牛在吃饱的时候是满足和快乐的。所以原句只能翻译为:他此时极其高兴/别提他有多高兴了。

在不同民族的人眼中,同一种动物可能代表着不同的特征。例如,在中国文化中,老虎被认为是百兽之王。在英语文化中,这个角色是由狮子扮演的,因此“拔掉老虎的牙齿”通常被翻译为“beard the lion”,而“狐狸的假装”通常被翻译为“ass in the lion's Skin”。

特别需要注意的是,有些动物比喻意义相似,但侧重点不同。例如,我们认为猪丑陋、愚蠢、懒惰,但在英语中,猪被认为肮脏、贪婪,但并不愚蠢。甚至还有一句话叫“聪明如猪”;或许是因为梁山伯与祝英台的故事在中国家喻户晓,蝴蝶成为了中国文化中美好爱情的象征。然而,在英国人和美国人眼中,蝴蝶却是工作中轻浮、躁动的典型。

没有自行车的鱼

翻译:女人没有男人就像鱼没有自行车。

说明:女人没有男人,就像鱼没有自行车。完全忠实于原文,但却让人摸不着头脑。无法想象没有自行车的鱼意味着什么。

首先,各种语言都有约定俗成的表达方式。例如,A is like B是一个隐喻(原译者注意到了这一点,翻译为like是正确的)。有时也可以直译,如:公园之于城市,犹如肺之于人的身体。 (城市里的公园就像人体的肺。)有时候翻译需要灵活一些,比如:Air to us is like water to Fish。直译为空气对我们来说就像水一样。关于鱼也可以理解,但不如意译,意思是(就像鱼没有水就无法生存一样),我们没有空气就无法生存。还有一点需要注意的是:按照中国人的习惯,比喻的部分最好放在前面。

其次,不同的语言在进行隐喻时往往会使用不同的形象(尤其是动物形象)。例如,在英语中,不同的人被比喻为各种鱼,但在汉语中就没有这样的说法。

第三,介词往往有动作的意思,所以在这句话中,without不仅可以译为没有,还可以译为不需要,这样更容易理解。也就是没有自行车的鱼翻译为没有自行车的鱼。

整句话可以翻译为:(就像)鱼不需要/使用自行车,女人(显然)不需要/使用男人。当然,再进一步解释就是,鱼没有自行车也可以活得很舒服,女人没有男人也可以活得很滋润。这不是一个坏主意。

当然,这种比喻句还有其他句型。上面提到的关于空气和水的比喻句可以改写为以下句型:

1. 空气对于我们来说就像水对于鱼一样。

2. 空气对于我们来说就像水对于鱼一样。 3. 正如水之于鱼,空气之于我们。

爱房子和乌鸦,或者爱乌鸦和房子

翻译:爱我,爱我的狗。

说明:很多词典和翻译教材都提供这样的翻译:爱屋吉屋,这确实有点误导人。英汉有很多说法乍一看似乎很巧合,但实际上具体含义却截然不同。新牛津英语词典解释说爱我,爱我的狗。正如:如果你爱一个人,你就必须接受他的一切,甚至他的缺点或弱点。换句话说:如果你喜欢我,你就必须喜欢我。 (一切,包括我的)狗。爱我的狗是爱我的条件; 《爱屋及乌鸦》讲的是:一个爱别人的人也是他家的鸟,就是他爱一个人爱得深到连他家的乌鸦都觉得他可爱。显然,爱吴是爱(某人)的结果,所以原译完全是本末倒置。

还有另一句英语谚语经常被误译为本末倒置:没有烟就没有火。常被译为:无烟无火。英文原句的字面意思就是没有烟就没有火,也就是说,有火就一定有烟。这是一个比喻,(一切)都有优点和缺点。这并不意味着看到烟就一定能追溯到火;还有中国成语:无风不起浪。人们看到的是波浪,而风是波浪的起因,这意味着一切的发生都是有原因的。英语中的另一句谚语“There is no Smoke without fire(这也提醒我们要注意词序)”与“No Smoke without fire”有些相似,但使用的上下文有限。它常用于指总是有充分根据的谣言,很少用于其他场合。

写给鸟儿看?

翻译:他的新书完全是为鸟类而写的。

说明:事实上,很多词典都表明for thebirds是一个源自美国的习语。它主要用于口语中,意味着它没有任何意义或价值。因为birds在英语中经常指代比自己愚蠢、弱小的人,所以要为birds做好准备。正常智力的人会认为无法接受的事情。

在不同的语境中,这个习语可以有不同的翻译,例如:

1.他的翻译批评文章是写给鸟儿的。他关于翻译批评的文章毫无价值。

2.他们对艺术的看法是针对鸟儿的。他们对艺术的看法简直是荒谬的。

3.我看过这部电影。这是给鸟儿的。我看过这部电影,很无聊。

4.热狗?它们是为鸟儿准备的。我想要一份牛排。热狗?没有什么可吃的。我想要一块牛排。

5.一件T恤售价一千元。价格太高了。这是给鸟儿的。一件T恤卖一千块钱。太贵了而且不值这个钱!

我需要提醒大家的是,bird这个词在英语中既有贬义,也有积极的含义。它可以指女孩(多莉鸟)、囚犯(监狱鸟)、绒毛鸟(绒毛鸟)、老鸟(老鸟)和怪人(酷儿鸟)。夜猫子(nightbird)、早起者(earlybird)等。

狗+怪物怎么翻译?

翻译:这是一只狗的怪物。

说明: 在英语中使用较多。它的基本含义是指事物,但它的翻译不符合中国人的习惯。翻译成这样比较好。它是

桌子。将其翻译为“这是一张桌子”比将其翻译为“因为它是一张桌子”要自然得多。

从意思上看,原译听起来有点奇怪。狗怎么可能是怪物呢? (如果翻译过程中直译很奇怪或者没有意义,你应该问问自己哪里出了问题。大多数情况下,恐怕你没有真正理解原文。)即使狗真的有怪物,那么Monster 前面似乎有定冠词。 the 而不是不定冠词a.

其实这句话中的of用的是一种特殊的用法,叫同位修饰,即of的前后两个成分都是同位,前一个修饰后一个,所以这句话应该翻译为:This is一只恶魔般的狗。