会计英语的词汇特征及其翻译策略论文(会计英语的词汇特征及其翻译策略是什么)
【摘要】随着经济全球化的加速,越来越多的会计师需要懂英语。会计英语作为专用英语的一个分支,具有尤为独特的词汇特点。文章分析了会计英语词汇术语、缩写、专业词汇等的特点,并对其翻译方法进行了初步探讨,旨在帮助会计师更好地学习专业英语。
随着经济全球化进程的加快,我国对外贸易快速发展。 2004年以来,中国连续三年超过日本,成为继美国、德国之后的世界第三大贸易国。在外贸人员的构成中,会计师显然是不可或缺的,并且发挥着越来越重要的作用。这无疑需要会计师懂得国际商务通用语言——英语,特别是会计英语。会计英语作为特殊用途英语的一个分支,与其他英语有着明显的不同。如果不了解这些差异,就很难理解会计相关的英文资料,就很难与外国业务伙伴沟通,也无法胜任外部会计工作。工作。因此,研究会计英语,特别是作为会计英语重要组成部分的词汇及其翻译策略就显得尤为重要。笔者从术语、缩写、专业词等方面分析会计英语的词汇特征,进而探讨其翻译方法。
一、会计英语术语特点及其翻译策略
术语是会计英语专业的第一个特点。根据中国社会科学院语言研究所词典编辑部出版的《现代汉语词典》,术语是指某一学科的专业术语。换句话说,术语是指专门用于某一学科、某一领域、某一行业的词语。这些词都有特定的含义,并在各自的专业领域广泛使用。
会计英语的术语特点主要体现在以下几个方面:
(一)团结
所谓术语的统一,是指在一定的学科领域内,一个术语只能表达一种特定的含义,反之,相同的含义只能用一个特定的术语来表达。在会计领域,词义的这种单一性尤其明显。例如成本估算、客户成本层次、折扣率等分别指成本估算、客户成本层次和折扣率,不会有其他理解。
翻译方法:由于这些词语是固定的,有自己特定的含义,很少有多义现象,所以往往可以借助专业词典进行翻译,即直译。
(2)同义性
所谓术语的同义词,是指单词所代表的概念在逻辑上是相互矛盾或相关的。在会计领域,这样的同义词有很多。例如:
内购/外包自制/外包
贸易逆差/贸易顺差贸易逆差/贸易顺差
批发/零售批发/零售
净重/毛重净重/毛重
溢价/贴价溢价/贴价
资产/负债资产/负债
通货膨胀/通货紧缩通货膨胀/通货紧缩
供给/需求供给/需求
升值/贬值升值/贬值
翻译方法:采用直译,但要注意词语的对立或关联。比如收入/支出,收入指的是收入,其反义词“支出”翻译过来自然就是支出;又如增加/减少,增加指的是增长,其反义词“减少”翻译过来自然就是“减少”。
(3)当代性
随着第三次科技革命的发展,一些新思想、新概念、新产品不断涌现,英语也出现了新面孔。在会计领域,也出现了许多新术语,如倾销、电子商务、期货交易、网络贸易等。
翻译方法:由于是新术语,翻译时应了解该术语的含义,如倾销,是指外国公司以低于其生产国市场价值的价格在其本国市场销售产品并且这种行为严重损害、破坏国内产业或者严重威胁国内产业。如果不明白其含义,可能会将其翻译为扔掉或倾倒。
2.会计英语缩写及其翻译策略
缩写是会计英语的第二个最重要的特征。当我们阅读英文会计资料时,我们会发现其中有很多缩写。原因是缩写简洁、含义准确、易于使用。缩写词的形式有很多种,但主要有两种:一是首字母缩略词;二是缩写词。另一种是被截断的单词。
(1) 缩略语
所谓首字母缩略词,顾名思义,就是将几个英文单词的首字母连接在一起,但按照英语习惯,应该是大写字母。例如:
AICPA:美国注册会计师协会美国注册会计师协会
GAAP:公认会计原则公认会计原则
CMA:注册管理会计师
CFO:首席财务官首席财务官
EOQ:经济订单数量经济订单数量
先进先出:先进先出分步成本法
MRP:物料需求计划
国民生产总值:国民生产总值国民生产总值
(2) 截断词
为了提高阅读和写作的效率,在会计英语中,存在很多截断单词的现象,如截断carton(纸箱)为CTN、截断piece(片断)为pc、截断maximum(最大值)等。将其缩短为MAX,将数字(number)截断为NO等。
翻译方法:要准确翻译缩写词,首先要了解缩写词的全称。例如:ABC在英文中有多种含义,如美国广播公司、澳大利亚广播公司、Activity-based Costing等。又如TSE,既指东京证券交易所,又指多伦多证券交易所。因此,只有知道缩写的全名,才能准确翻译。
其次,理解缩写的含义。例如: FIFO(先进先出)是指一种逐级成本核算的方法。即期初在制品的等值产出成本分摊到先完成并结转的产品,本期成本首先分摊到期初库存中的已完成产品,然后是本期投资完成的产品,最后是期末在建产品。产品。如果不明白这个意思,只能字面翻译为先进先出,而不能准确翻译为先进先出逐级成本计算。
3.会计英语常用词汇的专业化及翻译策略
在会计英语中,有很多普通英语单词,但它们却具有专业单词的含义,因此要特别注意理解和翻译。这是会计英语的第三大特点。例如:
(1) 在某些情况下,跨国公司保留少数股权,而在另一些情况下,东道国拥有100% 的股权,跨国公司仅在一段时间内履行管理和监督职能
句中的“retain”一词,并不是普通英文的retention意思,而是占有的意思;利息并不是普通英文意思的利息,而是股份的意思。
这句话可以翻译为:在某些情况下,跨国公司拥有一小部分股份,而在其他情况下,东道国可以拥有100%的股份。跨国公司仅在一段时间内履行管理和监督职能。
(2) 这是特别优惠,不享受我们通常的折扣
句子中的offer在普通英语中通常意味着提供、提议等,但在会计英语中,它意味着投标或报价,并且有固定的中文翻译:offer。
这句话可以翻译为:这是一个特别优惠,我们通常的折扣不适用于此优惠。
(3)请将合同规定的谈判文件发给我们
句子中的negotiation并不是普通英语中谈判的意思,而是指谈判。
这句话可以翻译为:请按照合同将相关文件发给我们进行谈判。
(4) 定期汇票,持票人应当在到期日前向付款人提示承兑
句中的“acceptance”一词并不是普通英语中接受的意思,而是指接受。
这句话可以翻译为:如果是远期汇票,持票人应当在汇票到期日前向付款人承兑。
翻译策略:对于常用词的专业化,应采用上下文翻译。语境是翻译的基础。会计英语不仅受到一般翻译语境因素的制约,而且还受到会计英语体裁本身特殊语境因素的制约。其特殊的语境决定了一些常用词的含义具有相应的专业含义。
总之,会计英语作为特殊用途英语的一个分支,其含义与普通英语有很大不同。特别是在术语、缩写、普通词的专业化等方面,其语言特征十分明显。因此,在阅读会计英语时,应根据其词汇特点进行理解;在翻译会计英语时,应在理解其含义的基础上,按照直译法或上下文法进行翻译。