欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

英文电影中翻译错误的(电影里的错误叫什么)

发布时间:2024-01-08 19:52:19 笔译 377次 作者:翻译网
hu666888*** 次数AAAA不足,请联系开发者***

8. I don't want us to end up enemies.(选自电影Presumed Innocent) 我不希望咱们闹翻/我不希望以互相为敌而告终。 短评:电影字幕的译文是我不希望干掉敌人。原文末尾虽然是成语化的简洁,但是根据最佳关联的原则还是可以推理为闹翻或为敌的译文。 9. Do you mind if I borrow this chair? - Yes, I mind.(选自电影You've Got Mail) 我借这把椅子坐坐可以吗?——不行的/不行不行。 短评:字幕是……介意吗和……介意。作为礼貌的套话,do you mind应该译为好不好/行不行/你愿不愿意……?当然,电影里女主人公的拒绝是标记性的,是不太礼貌的。 10. I saw something I could never have seen.(选自电影Ghost Ship) 我看见了,真稀奇/我看见了一个前所未见的东西。 短评:原文相当于I saw a strange thing,因此,不能译为我明白了,原先不明白的。当然正确的理解是离不开语境(情景和上下文)的。 11. You're cleverer than you look.(选自电影Brave Heart) 你真聪明,看不出来/没想到你的脑子还很好使。 短评:字幕翻译是你比你看上去的聪明一些,我的一些学生也这样译,离钱锺书先生提出的化境十万八千里。就是说该译文的汉语不地道。 12. The tea is served, Madam.(选自电影The Princess Diaries) 茶好了,太太/请用茶,夫人。 短评:这是女佣对女主人说的话。电影字幕是茶水端上来了,这是宣告或通知,而原文是礼节性交际空白填充(不说话显得不开心不默契),是献茶的邀请(相当于please)。译文不能出现语言功能的误解或错位。 13. Please come here. I beg. In the name of Christ.(选自电影Brave Heart) 请过来吧,求你了,快点吧/过来,过来,过来吧我的小祖宗! (求你了,过来吧,看在基督的份上!) 短评:原文的末尾是请求或命令的强势语,与基督或基督教没有丝毫关联。再看字幕翻译:请过来,我求你,以基督的名义。我国的主流文化是非宗教文化,难怪这样的译文不地道。叫孩子小/老祖宗倒可以,《红楼梦》里贾母等人就是这样叫宝玉的。

英文电影中翻译错误的(电影里的错误叫什么)