专利翻译的英文(专利翻译常用英语词汇)
1. 当“apparatus”、“device”、“means”等词语出现在同一手册中,或两个词语出现在同一使用说明书中时,建议其翻译如下:
(i) 仪器;排列:装置
(ii) 装置:装置
(iii) 指:组成部分
*** 但是,如果它们没有出现在同一手册中,则可以将它们翻译为设备。
2.等人:等人。
3、翻译“means for V+ing”时,在“means”前添加适当的中文翻译修饰语,避免同一中文手册中出现多个“设备”时造成混淆。
4.本发明、主题发明、本发明、本发明均译为“本发明”
5. 实质上:上下文应被视为“实质上”、“几乎完全”、“相当”或“实质上”,例如:
A。阻挡层含有基本上不受激光烧蚀影响的材料——阻挡层含有基本上不受激光烧蚀影响的材料
b.片剂具有实质表面和第二实质表面- 片剂具有实质表面和第二实质表面
6. 首选,优先,可译为“首选”
7.本领域技术人员——
本领域普通技术人员——本领域技术人员
8.本领域已知的方法——methodsknown in this art
9. 众所周知—— 为我们所熟知
10.这些包括但不限于——
11.替代实施例——替代(具体)实施例;另一个实施例
或者——或;另一种选择是
12.aspect可翻译为‘方面’、‘观点’、‘特色’,例如:
在这方面的一个实施例中-在这方面的一个实施例中
一方面——一方面
另一方面——另一方面
更进一步的方面——另一方面
13.请参考以下翻译:
应该注意的是——请注意
值得注意的是——值得注意的是
这是预期的——我们预计
我们将不胜感激——应该理解
这是可以理解的——当然
应该被理解——请理解;应该明白
这是有意的——希望
例如, 尽管原则上希望多异氰酸酯的所有异氰酸酯官能团都发生反应,但应当理解,并不总是能够实现100%完全反应。反应,但应该理解的是,并不总是能够实现100% 完全反应。
14、在长句中,必须根据需要对长句进行分割或组织,如:
用于容纳至少一个电路装置、特别是功率半导体模块等的这种通用类型的壳体装置具有被设计用于特别是带电接触元件的布置的壳体区域,并且每个壳体区域提供多个布置。为此目的而设立的职位。
这种一般类型的壳体装置用于容纳至少一个电路装置,特别是功率半导体模块等,其中设置有壳体区域,特别是用于容纳带电接触单元,并且其每个提供多个这样的电路装置。展示位置。
15.根据权重翻译,如:
A。基于重量,A与B以大约50:50的比例混合。
b.基于涂料组合物中所有组分的总重量,涂料材料包含约1至约20的葡萄糖。葡萄糖。
16、译者必须忠实完整地翻译原文,使句子读起来通顺。
示例1 : 连接电子元件的电路装置经常容纳在外壳或外壳装置中,以便保护电路装置免受例如不希望的影响。
与电子元件连接的电路装置通常被封装在外壳或外壳装置中,以便保护电路装置免受不利影响——,例如——。
实施例2 : 另外,本发明提供了用于制造治疗或预防动脉粥样硬化的药物的化合物。
(差) 此外,本发明提供了用于制造治疗或预防动脉粥样硬化的药物的化合物。
(优选) 此外,本发明提供了用于制造治疗或预防动脉粥样硬化的药物的化合物。
17.本申请要求1999年6月25日提交的临时申请No.60/221,238的优先权
本专利申请要求1999年6月25日提交的美国临时专利申请No.60/221,238的优先权。
18. 本手册中经常出现的其他名词如下:
现有技术现有技术
它是
新的,新颖的小说
如果需要的话如果有必要的话;必要时
临时申请临时申请
部分延续申请
对应应用(appln.) 对应应用案例
案卷编号文件编号
颁发/授予
本发明涵盖了本发明所设想的;本发明所涵盖的内容是。
通过引用并入本文
指定转移
共同待决的联合决策
.-基于.(例如:基于软件基于软件)