欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

翻译不满千字怎么算(翻译不足千字按千字计算)

发布时间:2024-01-09 10:49:19 笔译 146次 作者:翻译网

刚刚结束的第八届卡西欧翻译大赛颁奖典礼上,一直敏感的翻译报酬问题被带到了台面上。英法双语二等奖获得者卢全志在获奖感言中表示,现在译者的报酬普遍为千字70。以90元的标准来看,除非报酬大幅度提高,否则很多翻译者都不会选择文学翻译作为职业。

作为比赛评委,复旦大学英语系教授翟向军在接受采访时也同意陆全志的观点。在他看来,目前翻译行业的风气比较浮躁,大多数年轻人都致力于商务翻译而不是文学翻译。薪酬低是一个重要原因。同时,翟教授还呼吁迫切需要解决提高翻译报酬的问题,以便让更多的译者从事文学翻译工作。

翻译不满千字怎么算(翻译不足千字按千字计算)

有才华的翻译员对追求职业没有兴趣

该国家翻译奖迄今已举办八届,但包括本次在内,只有两届获得一等奖。原因是征集的译文质量没有达到一等奖评委的标准。所以当北京林业大学外语老师陈晓英凭借精彩翻译的《看作家如何打造品牌》获得英语组一等奖时,大家都欣喜不已。遗憾的是,法语组一等奖仍然空缺。

不过,记者了解到,英语组一等奖获得者陈小英、英语组和法语组二等奖获得者卢全志以及双语组三等奖获得者王伟都无意成为“未来的专业翻译。卢全志直言,以今天的翻译报酬,谋生都困难。除了学习之外,他也会做一些兼职翻译工作,不过他主要选择的是商务翻译那种,报酬可以达到每千字200到300元。它不是纯粹的文学翻译。在他看来,除非大幅提高译者的报酬,否则很多译者很难成为职业翻译。

翻译大赛主办方之一、上海译文出版社《外国文艺》杂志社主编吴红表示,目前中国翻译行业的困境是,虽然有人才,却没有人才。保留他们。虽然都是创作作品,但译者的稿酬收入确实低于作者。如今,上海译文出版社的翻译费一般仅为每千字70元。而《外国文学艺术》则稍高一些,每千字能达到100多元,但仍然不高。吴宏认为,主要原因是现在的书价太低,出版社如果提高译者的收入就会赔钱。但目前对翻译人员征收的个人税起征点仍为800元,无形中降低了翻译人员的报酬。

年轻人充满了商业浮躁

此前,第五届鲁迅文学奖公布了获奖作品,包括中篇小说、短篇小说、报告文学、诗歌、散文、文学理论评论五部。不过,文学翻译类获奖作品首次出现空缺。这一结果让很多业内人士感到惊讶。国内文学翻译是否面临着这样的困境?中国作协新闻发言人陈启荣曾回应称,参赛作品不符合获奖标准,存在空缺。

确实,如今翻译行业的形势非常悲观,有数量但没有质量。老一辈翻译专家年事已高,不能再从事翻译工作,而大多数年轻人不愿意投身于报酬低的文学翻译,于是选择了报酬高的商务翻译。这在翻译行业引起了一阵浮躁。翟向军说,傅雷、方平等老一辈翻译家都把翻译工作当作自己的事业和精神寄托,翻译的作品质量很高。然而,生活在商品经济时代的年轻译者似乎更愿意专注于翻译工作。商业化和货币化。他们更致力于追求效率,翻译严重粗糙。很少有年轻人为了追求翻译质量而对每一个词、每句话都反复思考。一旦缺乏专业精神,译者就不可能创造经典。

翟向军甚至呼吁现在的翻译费太低了。翻译一本书需要三五年才能拿到2万元。扣除所得税后,月收入不足1000元。付款回报太不一致。大幅提高收费标准,并建立奖励机制。此外,作为资深翻译家,翟向军也告诫各位参赛者,文学翻译是一项需要高度专注的职业。为了翻译而翻译的浮躁心态无疑是文学翻译工作的大忌,良好的文学素养更为重要。成功的重要基石。

(作者黄军,引自东方网,2011年12月18日)