欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

深圳地名英文(深圳地名 吓)

发布时间:2024-01-13 09:23:05 笔译 222次 作者:翻译网

近日,市外办组成专家组,简要介绍了深圳市部分地名翻译不规范、不一致的翻译规则。

公共场所双语标志、地名翻译主要涉及专有名称和通用名称的翻译。

深圳地名英文(深圳地名 吓)

1. 专有名称是用来区分不同实体的词语。它们本身并没有什么特殊的意义。原则上采用音译,如香蜜湖;

2. 通用名称是用于区分实体类别的词语。它们本身都有一定的含义,如车道、道路、道路、街道、桥梁等,原则上采用意译,即使用相应的英文单词,如北环彩田立交桥。北环-彩田立交;

3、一些失去通用意义的中文名称将音译为专名,如梅林一村;

4、当一个中文名称中包含两个或两个以上常用名称时,一般可按中文顺序译成英文,例如,Huanggang Park 6th St;

5、对已有英文名称的机构、物业、商场等,采取名称随主人的原则,可继续使用;对于已有英文名称的著名街道、名胜古迹的英译,采用约定原则,可继续沿用。例如明斯克航母世界。