欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

直接用法语写作业(直接用法语写作文的软件)

发布时间:2024-01-13 01:27:06 笔译 707次 作者:翻译网

M. Joseph Marchisio Les Chemins de Fer China - 金融与外交(1860-1914)。参考。

本文是作者以两人名义为马继山所著的《中国铁路史1860-1914——金融与外交》直接用法文撰写的序言。附上中文译文,仅供参考。欢迎朋友们多多指教。

直接用法语写作业(直接用法语写作文的软件)

前卫提案

这是最好的地方,这是该去的地方,这是该去的地方,这是该去的地方,这是居住的地方,这是该去的地方,这是该去的地方,这是该去的地方,这是工作的地方,这是的地方是。创业是我们生活的重要组成部分。这是一个很好的起点。这是一个很棒的地方。这是一个很棒的地方。 L'admiration、l'estime、l'amiti et la reconnaissance。

D'abord,我的钦佩和力量。这是完美的档案。这是迷宫的果实。这是有史以来最好的文档。这是化学的历史,这是化学,这是化学。古代中国人有西方力量。

约瑟夫马尔基西奥先生以永恒的灵感,为中国人民和特许经营权提供了和解和理解。双重国家。 1959年,世界上最美的事,世界上最美的事。这是一个很棒的地方,有很多事情要做,有很多舒适感,有很多空间,校园里有很多工作,有六年的漫长合作,有很多合作,有大量的合作,与大道有直接的联系,有大量的工作。

和马尔基西奥先生在一起,我们之间的友谊。这是我们与中国驻巴黎大使和中国驻马赛总领事的长期友好关系。 Mais aussi 前往世界尽头的秘密旅程、马尔基西奥先生和夫人、1952 年法中友好协会(AFC)、伟大贡献者grande au reserrement des liens d'amiti entre les deux peuples、sans 。由于其中法血统、其服务质量、其服务质量以及其在各个地区的服务质量,美容院在该国变得越来越受欢迎。

总结、侦察、知识、经验、学者、可炫耀的杰出表现、现成的讲师、资深教授,这些都是老教授的福祉,是中国古代外交官的职务,这是一个伟大的值得关注的地方,这是国际关系的重要组成部分,这是一个很棒的地方,这是一个很棒的地方,这是一种将改变你的文化的文化,它会很棒,它会很棒,这将是伟大的国家。

马继臣撰稿

《1860年至1914年中国铁路史——金融与外交》

前言

本书作者曾任北京外交学院教授六年。能够写序言,我们既高兴又荣幸,因为我们一个是现任外交学院院长,另一个是他以前的学生。值此马教授专着出版之际,我们不禁想起八个字:敬佩、尊敬、友情、感激。

首先是钦佩。这本书内容详实,论据扎实,学术水平很高,我们当然要表示由衷的敬佩。该专着凝聚了马老45年来的深入探索、精心研究和不懈努力。作者还经常往返于法国、英国和中国之间,系统地查阅和分析了大量资料。总而言之,这本书是不懈追求和非凡身心努力的成果。它填补了旧中国与西方列强关系中一度十分尖锐的铁路问题的史料空白。

二是尊重。这种尊重源于马继胜老师为拉近中法两国人民相互了解所付出的心血。他与妻子埃琳娜一起为中法建交作出了积极贡献。早在1959年两国建交之前,他就来到北京外交学院教授法语,热心培养中国年轻外交官的法语表达能力。为了让自己教授的课程更容易理解和接受,他学习了汉语,放弃了住在酒店的优越条件,决定在校园里定居。从此,他开始与中国同事密切合作,并与学生直接接触长达六年。在中国的教学生涯。

第三是友谊。确实,友谊将我们与马继胜老师紧紧地联系在一起。我们在担任中国驻法国大使和驻马赛总领事期间,中法友谊源远流长,不断赋予新的内涵。然而,更值得赞扬的是马继胜夫妇与法中两国人民的友谊。马继臣夫妇是1952年成立的法中友好协会的忠实会员,为密切两国人民友谊作出了重要贡献。如今,他们参加法中友好协会全国联合会的活动,积极推动该组织在建立和发展两国地方政府间实质性友好交往中发挥重要作用。

最后,感恩。我们向这位学者表示感谢,因为他为读者奉献了一部优秀的著作。同时,我们对这位资深教授表示感谢,并对他过去培养的一大批中国学生如今成为真正的外交官,活跃在世界法语国家和国际多边领域表示哀悼。我们也要感谢这位老朋友为加强两国文化交流、加深两个伟大民族之间的相互了解和友谊所做的伟大工作。

http://blog.sina.com.cn/s/blog_4f1aaeba01000b3i.html