科技英语的特点与翻译作文(科技英语特点概述)
任何作品都有特定的风格。根据原文风格的不同,翻译方法也会有所不同。尝试观察以下片段的原文及其翻译
“看来你得到了一份非常好的工作机会。”
“干得很棒。”
“你要拿它吗?”
“我不这么认为。”
'为什么不?'
“我不想。”
“我听说有一份好工作需要你去做。 '
“干得不错”。
'你会怎样做? '
'不。 '
'为什么不? '
'不想这样做'。
摘自《剃刀边缘》
这是小说中的对话,属于口语体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句和省略句较多,自然朴实,生活气息浓厚。译文进一步体现了汉语口语的特点,省略了主语“你”和“我”;一个英文句子我不这么认为。简单翻译成一个字“不”,简洁有力。她身材无助,肉乎乎的,表情坦率,坦率,态度天真,羞涩。她的眼睛又大又耐心,眼神里隐藏着一种痛苦的阴影,只有那些同情地看着那些心烦意乱、无助的穷人的面容的人才知道。
女人的身子软软的,肉肉的,面容坦荡坦荡,浑身透着天真羞涩的气息。一双温柔的大眼睛里藏着无尽的思念,只有那些对可怜无助的人们的面孔进行同情观察的人才能看到。
摘自珍妮格哈特,傅东华译。在上面的五十一个词片段中,使用了十个形容词,占五分之一。 “and in then dowl such ashadow ofstress”是非常优美、生动的文学语言,译文也保持了同样的风格。
蒙特利尔-克拉克约翰斯今晚完成了他NHL 职业生涯的精彩首秀,第一节得分就打出四分,带领约翰逊城高帽子队以6:4 战胜蒙特利尔蒂尔斯队,并连续第八场比赛没有上场。亏损。
[蒙特利尔]克拉克约翰斯今晚在全国手球联赛中首次亮相,引起了轰动。上半场领先4分,他们首开纪录。克拉克发挥了中流砥柱作用,约翰逊城高帽队最终以6:4击败蒙特利尔城鸭队,创造了八连胜不败纪录。
这是属于应用文写作的新闻文体。其特点是简洁、短小、结构紧凑、行文犀利。上述电报只有一句话,却把一场足球比赛描述得生动、耐人寻味。
电压表的量程可以通过称为乘法器的串联电阻来扩展,如图2 所示。单独仪表的满量程读数可能为15 伏。使用乘法器可能需要250 伏才能将指针移动到满刻度-刻度,乘法器两端电压为135 伏,仪表两端电压为15 伏。
从上述科技文章中不难看出,其风格和修辞方法与上面列出的文学小说和新闻报道完全不同。科技风格主张严谨周到、概念准确、逻辑性强、行文简洁、要点突出、句子结构严谨、变化少。经常使用介词陈述,即主要信息尽量放在句子的靠前,通过主语来传达主要信息。科技文章的文体特点是:清晰、准确、简洁、严谨。那么,在翻译过程中如何处理科技文章的语言结构特征,是进行英汉科技翻译时需要讨论的问题。详细情况如下:
1. 名词化结构的广泛使用
《当代语法》(A Grammar of Contemporary)指出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科学英语的特征之一。因为科技文体要求文字简洁、表达客观、内容准确、信息量大、重视现有事实。而不是一种行为。
阿基米德首先发现了固体排水原理。
阿基米德是第一个提出固体排水原理的人。
在句子中,“ofdisplacementofwaterbysolidbody”是一个名义结构。一方面,它简化了同位语从句,另一方面,它强调了位移这一事实。
地球绕自身轴的自转导致昼夜变化。
地球绕地轴自转,导致昼夜变化。
地球绕自转轴的名义结构将复杂的句子简化为简单的句子,使所表达的概念更加精确和严谨。
如果在锅炉壁周围使用耐火砖,可以大大减少热量损失。
炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科学英语表达客观规律,尽量避免使用第一人称和第二人称;此外,主要信息应放在句首。
电视是通过无线电波传输和接收移动物体的图像。
电视通过无线电波传输和接收移动物体的图像。
名词结构“通过无线电波传输和接收移动物体的图像”强调客观事实,而谓语动词则侧重于其传输和接收的能力。
2.大量使用被动句
据英国利兹大学的约翰斯韦尔斯统计,科学英语中至少有三分之一的谓语是被动语态。这是因为科学文章注重叙述推理,强调客观性和准确性。过多使用第一人称和第二人称代词会造成主观印象。因此,尽量使用第三人称叙述和被动语态,例如:必须注意机器的工作温度。必须注意机器的工作温度。并且很少说:必须注意机器的工作温度。必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科学文章将主要信息放在主题部分的前面。这也是被动式被广泛使用的主要原因。尝试观察并比较以下两段文章的主题。
我们可以将电能存储在由绝缘介质隔开的两个金属板中。我们将这种装置称为电容器,或冷凝器,其储存电能的能力称为电容。它以法拉为单位进行测量。
电能可以存储在由绝缘介质隔开的两个金属板中。这样的装置称为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容以法拉为单位测量。
这段话中每个句子的主语是:
电能
这样的装置
它储存电能的能力
它(容量)
它们都包含大量信息,并且位于句子的开头,非常引人注目。四个科目完全不同,避免单调重复,连贯自然流畅。这说明被动结构能够达到简洁、客观的效果。
3.非限定动词。
前面说过,科技文章要求文字简洁、结构紧凑。因此,分词短语常常用来代替定语从句或状语从句;用独立分词结构代替状语从句或并列从句;不定式短语用于代替各种从句;介词十个动名词短语代替定语从句或状语从句。这缩短了句子并使其更引人注目。尝试比较以下几组句子。
直流电是始终沿同一方向流动的电流。
直流电是始终沿同一方向流动的电流。
从地球辐射出来的热量导致气流上升。
当热量从地球辐射时,会导致气流上升。
身体可以更均匀地走一条直线,没有理由改变这种运动。
如果物体运动的原因没有改变,物体将做匀速直线运动。
振动的物体会产生声波,每次振动都会产生一个声波。
振动的物体会产生声波,每次振动都会产生声波。
在通信中,电子学的问题是如何将信息从一个地方传递到另一个地方。
在通信系统中,电子学要解决的问题是如何将信息从一个地方传输到另一个地方。
选择用于结构目的的材料,以便在环境条件下表现出弹性。
结构材料的选择应使其在外部条件下保持弹性。
将能量从一种形式转变为另一种形式的方法有多种。
有多种方法可以将能量从一种形式转换为另一种形式。
通过使无线电波依次对应于每个声音,消息被从广播站传送到接收装置。
当无线电波依次响应每个声音时,信息从广播站传递到接收器。
4.后置定语
大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构有五种:
1.介词短语
由于摩擦而产生的力称为摩擦力。
由于摩擦而产生的力称为摩擦力。
现在正在发出征稿通知。
现正在发出征文通知。
2.形容词和形容词短语。
在这个工厂里,唯一可用的燃料是煤炭。
该工厂唯一可用的燃料是煤炭。
在辐射中,热能转化为辐射能,本质上与光类似。
当辐射时,热能转化为具有类似于光性质的辐射能。
3.副词
外面的空气将侧面压了进去。
外面的空气将桶壁向内挤压。
向上的力等于向下的力,使气球保持水平。
向上的力与向下的力相等,因此气球保持在这个高度。
4.单个分词,但仍保留学校力量的动词含义。
所获得的结果必须受到重视。
产生的热量等于浪费的电能。
产生的热量等于浪费的电能。
5.定语从句
在施工过程中,经常会出现需要更改设计的问题。
在施工过程中,经常会出现需要更改设计的问题。
分子彼此施加力,这取决于它们之间的距离。
分子间相互施加力,力的大小取决于分子间的距离。
物质每天都在发生着非常奇妙的变化,而我们却很少留意。
(我们很少关注的定语从句修饰变化,这是一个分隔定语从句。)
每天我们眼前都会发生一些我们几乎没有注意到的奇怪的物质变化。
要制造原子弹,我们必须使用铀235,其中所有原子都可以发生裂变。
要制造原子弹,我们必须使用铀235,因为轴上的所有原子都会裂变。
5. 常用句型
科技文章中经常使用几种特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如,It---that---结构句型;被动结构句型;结构化句型、分词短语结构句型、省略句结构句型等。示例如下:
显然,润滑良好的轴承比干燥的轴承更容易转动。
显然,润滑良好的轴承比未润滑的轴承更容易旋转。
这两个科学分支似乎是相互依赖、相互作用的。
这两个科学分支似乎是相互依存、相互作用的。
已经证明,感应电压会导致电流与产生电流的力相反地流动。
已经表明,感应电压导致电流沿与产生电流的磁场力相反的方向流动。
直到19 世纪,热才被认为是一种能量形式。
直到十九世纪,人们才认识到热是一种能量形式。
计算机可分为模拟计算机和数字计算机。
计算机可分为两种类型:模拟计算机和数字计算机。
新型晶体管的开关时间缩短了三倍。
新晶体管的开关时间减少了三分之二。 (或者——缩短为三分之一。)
这种钢合金被认为是这里最好的。
这种合金钢被认为是这里最好的。
电磁波以与光相同的速度传播。
电磁波的速度与光速相同。
微型计算机的体积非常小,如图5所示。
如图5所示,微型计算机非常小。
声音在水中的传播速度几乎是空气中的五倍。
声音在水中的传播速度几乎是空气中的五倍。
与氢相比,氧的质量是氢的近16倍。
与氢气相比,氧气大约重十六倍。
电阻非常高,电路中的电流很小。
由于电阻大,流过电路的电流就小。
冰融化时保持相同的温度。
当冰融化时,其温度保持恒定。
物体一旦运动,就会由于惯性而继续运动。
一旦物体开始运动,它就会由于惯性而继续运动。
所有物质,无论是气态、液态还是固态,都是由原子组成的。
所有物质,无论是气体、液体还是固体,都是由原子组成的。
6.长句子
为了表达逻辑严密、结构紧凑的复杂概念,科技文章中经常出现许多长句子。有的长句多达七、八个字。下面是一个例子。
通过假设介质具有与弹性固体相同的物理特性来解释光学现象所做的努力,首先导致了对介质的具体示例的理解,该介质可以传递横向振动,并在稍后阶段得出明确的结论:不存在具有假设中假定的物理特性的发光介质。
为了解释光学现象,人们尝试假设一种介质具有与弹性固体相同的物理性质。这一子尝试的结果最初导致了对能够传输横向振动并具有上述假设的物理性质的发光介质的认识。
7. 复合词和缩写
大量使用复合词和缩写是科技文章的特点之一。复合词已从过去的两个词组合发展到多个词组合;缩写往往是任意形成的。例如某篇论文的作者可以直接在文章中使用它。所用术语均采用缩写形式,给翻译工作带来一定的困难。例如:
全封闭(两个词的复合形容词)
反馈反馈(两个词的复合名词)
work-harden 加工硬化(二字复合词)
纵横交错(两个词复合副词)
on-and-off-the-road(多词复合形容词)
反装甲战车导弹反装甲车导弹(多词复合名词)
radiophotographyradiofax(无连字符的复合词)
色度计(不带连字符的复合词)
maths(数学) 数学(简化缩写)
实验室(实验室) 实验室
英尺(英尺/英尺) 英尺
cpd (化合物) 化合物
FM(Frequency Modulation)频率调制(首字母组成的缩写)
P.S.I. (磅每平方英寸) 磅/英寸
SCR(可控硅整流器)可控硅
TELESAT(电信卫星)通信卫星(合成词缩写)
根据上述科技文章的内容分析,我们在翻译过程中必须注意各种翻译技巧和方法。例如被动翻译、长句处理、多重翻译等。