欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

翻译常见错误(翻译错误类型有哪些)

发布时间:2023-12-28 01:29:17 笔译 662次 作者:翻译网

4月11日,第29届奥运会组委会奥林匹克新闻中心与北京市人民政府外事办公室联合举办北京市公共场所英文标识标准化及公民外语活动新闻发布会。北京奥运新闻中心.刘洋北京市公民说外语活动组委会副主任、办公室主任,北京市公共场所英文标识标准化工作领导小组副组长、办公室主任,北京市外办副主任人民政府,介绍了近年来公民讲外语的情况和活动情况。开展全市公共场所英文标识标准化工作,并就北京2008年奥运会语言环境建设、全市公共场所英文标识标准化工作、外语普及活动等答记者问公民之间。中国政府网、新华网进行现场直播。以下是要点摘要。

香港南华早报记者:据数据显示,到2007年,北京外语人口将比去年底增加6万人。除了学生之外,这六万人中还有哪些群体?统一菜单的翻译工作什么时候完成?中国一些独特的饮食文化会不会在翻译过程中丢失?据数据显示,到2007年,北京外语人口将比去年底增加6万人。除了学生之外,这六万人中还有哪些群体?统一菜单的翻译工作什么时候完成?中国一些独特的饮食文化会不会在翻译过程中丢失?

翻译常见错误(翻译错误类型有哪些)

刘洋:北京外语人口的增长主要由全体市民构成。此外,还包括许多员工和退休人员。这些人正在逐渐加入学习外语的行列。说外语的人口会逐年增加,也有来自各方面的人。人们。一方面,各单位都有要求,许多街道、社区也在开展外语学习活动,调动了很多人学习外语的积极性。此外,随着北京备战奥运会和北京继续建设国际城市,人们学习外语的意愿也增强了。因此,学习外语的人数逐年增加。

关于北京公共场所双语标识标准化工作,除了完成六项标准涉及的九个方面外,目前正在进行的还有英文菜单的标准化以及北京主要机构和人员职称的标准化。我们希望这两项工作都能在今年年底前完成。关于菜单的翻译,我们确实遇到了一些问题,比如中国饮食文化的问题。比如《夫妻妃片》、《宫保鸡丁》、《辣鸡》等,目前专家们正在讨论如何翻译。如果想丰富地体现中国饮食文化,翻译的菜单可能会更长。菜单仅起到提醒作用,不太可能翻译太长而无法包含历史和文化内容。

我们在制定翻译标准时,不仅是菜单,其他行业的英文翻译原则也是如此,我们提倡简洁、实用,让外国朋友一看就懂。当我们和很多专家以及外国专家讨论的时候,大家都谈到了美食和文化的结合。我们现在尽力体现中国的饮食文化。另外,我们考虑更多,让外国朋友一看到英文菜单就能明白。他点了什么,吃了什么。我们在翻译菜单时尽量强调简单性。另外,酒店、餐厅在制作菜单时,最好加入一些图片。我们考虑到菜名确定后,后面会有食材、辅料的照片和说明,让外国朋友一看就清楚明白。

在翻译菜单的过程中,我们前段时间在网上征求了意见。市民和各界朋友的反响十分热烈,意见各异。专家已多次讨论,但尚未形成最终草案,仍在征求意见中。经过一段时间的讨论后,我们会请大家提出修改意见。目前,北京的菜单错误问题相当突出,干果部分出现了一些误译或荒唐的错误。希望媒体朋友多多关注,多提意见和建议。