欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

论诗歌翻译中英汉语词义和语篇结构的区别(论诗歌翻译中英汉语词义和语篇结构的关系)

发布时间:2024-01-25 21:28:25 笔译 959次 作者:翻译网

[摘要] 本文主要以英汉诗歌语篇为例,探讨英汉在词义和语篇方面的本质和差异。首先,从语义上看,英语词汇具有客观明确、词汇丰富、意义微妙的特点,代数多、意义少,但并不冗余;汉语词汇具有主观性、概括性,词义丰富,意义小,但并不冗余。不乏。其次,在语篇方面,英语具有衔接严密、诉诸理性、语篇易长的特点;汉语连贯紧凑,注重形象,而且往往简短。正因为如此,英语诗歌的诗意容易明确,而汉语诗歌的诗意则容易模糊。理解这两个显着差异可以促进通过英汉翻译进行英语学习的研究。

[主题词] 词语语篇衔接连贯

论诗歌翻译中英汉语词义和语篇结构的区别(论诗歌翻译中英汉语词义和语篇结构的关系)

1. 简介和词语定义

根据美国语言学家萨皮尔的理论,词语并不是概念的符号语言对应物,而只是一种形式,是具有一定模式的事物。根据语言特点所允许的程度,词是一种完整的思维形式。概念材料由或多或少组成。它可以包括一个基本概念或一个主要概念或一个抽象概念或组合多个概念的复合概念。词的成分可分为基本成分和语法成分。前者相当于我们常说的根和茎;后者指各种人称、复数、时间、条件的后缀和词缀。单词是形式单位而不是功能单位。

2.英汉词义结构模式比较

在英语和汉语中,具有相同或相似含义的单词在结构上可能完全不同。例如:表达歌唱的概念,英语单词有sing(歌唱)、sings(他歌唱)、singing(歌唱)、sang(过去歌唱)、singer(歌手)。除了第一首歌。从某种意义上说,后四个代表了从基本概念派生出来的复合概念,因此它们包括一个基本概念、主语概念(唱),以及另一个更抽象的概念——,关于人、数、时间、条件、功能或几个的组合其中。一个一般的圣歌被注释成几个具体的、明确的圣歌。相反,中国的歌唱概念有多种用途。无论你唱、我唱、他唱,还是现在唱、彼时唱,“唱”字的结构总是一样的,没有任何变化,有虚义。因为没有基本元素(sing-)和语法元素(如-s、-ing、

—ed),主要概念和次要概念之间没有区别。它们合二为一,界限模糊,所以不同人、不同时间、不同复数的演唱,形式上是一模一样的,没有什么区别。

关于英语和汉语的词义结构,如果用数字公式来表达的话,英语的词义结构公式为:Sw=A+(b),(其中:S代表词义,w代表词项,A代表基本成分,(b)代表语法成分。b也可以为0,表示语法成分暂时缺失。)中文为Sw=A,(其中:字母含义同)当上式转换为Sw=A+(0)时,示例词为sing,当变为Sw=A+(b)时,示例词为sing, sings。还可以进一步改写为Sw=A+B。例子包括消防车。当下式Sw=A时,A表示由单个音素组成的单音节词,如天、地、人等。 Sw=AB时,AB是由两个音素组成的双音节词,如缠绵、朦胧、蜿蜒。 Sw=ABC.N,表示由两个以上音素组成的多音节词,如巧克力、可口可乐、Intraconelle等。比较两种词义公式,英语语义成分较多且详细,而汉语语义成分较少。

不仅如此,上述英汉词义的差异在短语中也存在。众所周知,语素构成单词,单词构成短语。短语也称为词组,是比单词更大的单位。从语言的本质和个性来看,英汉短语的语义结构恰恰相反。英语短语的语义结构为Sw=A+(b)T(分解为)Sw=A+B+(b),例如:

收集器=收集+或Tticket-taker=票+拿+r。)。词语的结构成分具有一对多的特点,语义具有精确、清晰的风格。汉语短语的语义结构趋势则相反,Sw=A+B+C? (化简为)Sw=AB+C,例如:汉语言文学系=中国+语言文学+系?汉语系=汉语+系,短语的结构成分具有多对一的特点,语义具有简洁概括的风格。对此,下面我们将举例说明与数组在语义上同义或几乎同义,但结构和形式不同的单词或短语。

我们先看几组英语单词和短语,例子就省略了。

例1、动词类型:Sw=AT(分解为)Sw=A+B+C

change=做出改变;criticizeT受到批评。

answer:田回答; Hope: 锡的希望

解释:单个动词变成动词短语。

例2,副词类别1:Sw=AT(分解为)Sw=A+B+C

早:泰斯早; many: 多达

副词类2:从Sw=A+(b) T(分解为)Sw=B+A

一般为:锡通用; 经济上:锡经济

例3,介词短语:Sw=A+B+(b) T(分解为) Sw=A+C+D+E+B+(b)

inwords: 田字的选择。

其次,我们看一下中文单词和短语,例子就省略了。一般公式为:Sw=ABLN? (缩减为)Sw=ABL(N—n),其中小写n表示缩减的字数范围为1到n。

例1 信?信 步行?去妈妈?妈妈

描述:口语化简

例2 经济委员会?经济委员会 身体好、学习好、工作好?三件好事

描述:减少专有名词和口号

例3:用来表示麻烦已经众所周知,真相终于大白?真相已经大白。

不言而喻,从例一到例三,从语义上看,各种结构的动词短语和介词短语都是英语的精确清晰、词语的丰富和微妙、汉语书面语言的口语化、 “”的成语化是汉语概括性模糊、词义丰富的典型体现。短语的精确来自于英语的一为多的转化,即将短语的整体概念分解为基本成分和语法成分,或者基本概念、附属概念、抽象概念的各种排列。汉语的泛化源于汉语的乘法,即词组的总体概念是主要概念或基本组成部分。在结构形式上,词不附加任何附属概念或抽象概念,但语义可以包含这些言外成分。

3. 英汉语篇的定义和结构模式比较

根据黄国文《语篇分析纲要》的定义,语篇通常是指由一系列连续的段落或句子组成的语言整体。从交流形式上来说,可以是独白,也可以是对话;就长度而言,短的可以是一句话或一首诗,长的可以是一篇文章或一卷。凝聚力和连贯性是其两个重要标志。语篇的衔接依赖于语法和词汇,而语篇的连贯则依赖于逻辑推理或直接判断。根据霍尔的理论,高语境的交流或信息传递是在外部环境或个人经验中进行的,而不是在明确的代码中进行的;低语境的交流大多是在显式的代码中进行的。中华民族历来被赋予了天人合一的非逻辑性、弯曲性的思维特征。从结构形式上看,汉语文本中多个句子内部和句子之间的直接组合缺乏明确的衔接手段,但通过逻辑推理或直观判断,语义是连贯的。因此,我们可以说汉语是由高语境话语组成的。英语国家长期以来坚持主客二分法和清晰逻辑的线性思维。篇章结构多为句子排列有序,有形式的照应和指称,联系严密,语义脉络清晰,直至文章结尾的思想一致。与汉语相比,英语是由低语境话语组成的。

对于英语和汉语的语篇结构形式,如果用数学公式,可以从理论模型简化为:汉语语篇Sd=S1+S2+…+Sn,其中S

代表语义,d代表语篇,n代表从1到n的自然数,英语语篇Sd=S1+A1+S2+A2…Sn+An,其中A代表语篇中的逻辑

编译词或虚词,或虚词。下面简单列出了数组语句,以说明两者之间的区别。

例一:放下屠刀,以血还债。

翻译一:放下邪恶的武器,以血还血。

翻译2:放下你邪恶的武器,否则以血还血。

例2:汉语:努力学习,天天向上

翻译一:努力学习,天天向上。

翻译2:努力学习,天天向上。

翻译三:如果一个人努力学习,他就会天天进步。

解释:首先,翻译1是流利的英语,但仔细考虑后可以看出,它是汉语篇章结构模型Sd=S1+S2的翻版。句子之间直接连接,中间没有任何衔接手段。语义是隐式的,但不太明确。译文中两个句子之间的连词使用“或”字,是一种明确的逻辑联系。

连接方式和语义转换是明显而彻底的。其语篇结构是Sd=S1+A2+S2的英语结构模式,因此与之前的译文相比,具有更浓郁、更英式的味道。省略实施例2的说明。

四、英汉语义和篇章结构差异在汉语诗歌英译中的表现及影响

可以说,上述口号、语录比比皆是,是典型的中国话语。其特点是言简意赅,但概括中难免意思模糊。翻译成英文时,一不小心,译文就会变成英语的断句或电报。可见汉语很容易自由表达,但是

很难准确理解。为了进一步说明问题,我们以一组汉英诗歌文本为例:

例3.王伟的《鸟鸣溪流》

人闲时桂花落,

夜静,春山空。

月出惊山鸟,

又到了在春溪里唱歌的时候了。

翻译1:鸟鸣空洞

月光轻柔地洒在大地上,

夜静春山空,

月亮升起来了,鸟儿害怕了

时不时地在春潮洼地里哭泣。

翻译2:鸣鸟谷

闻桂花落无人赏;

当夜幕降临时,群山消失在虚空中。

明月初升,鸟儿啼鸣;

它们断断续续的叽叽喳喳声让山谷充满了春天的气息。

翻译3:鸟鸣流

闲暇时的男人。决明子花落。

安静的夜晚。春山空。

月亮升起。惊鸟——一种山鸟。

它时不时地在春天的小溪中歌唱。

这三首诗均出自著名作家之手。不同的译文不仅体现了译者对原诗的不同理解,也体现了英汉完全相反的语言品质。汉语的主观概括,具有以少胜多、言辞丰富的特点,使得汉语诗歌的诗意模糊,难以准确理解。英语语言客观明确、多能胜少、词义丰富的特点赋予英语诗歌鲜明的色彩。这样,就给汉语诗歌英译时带来了表达上的障碍和困难。正因为如此,这三个译本至少在三个方面有所不同。

第一,用词数量和语言风格的选择。从译文一到译文三,字数越来越少,其中第三译文最差。从风格上来说,译文3简洁明了,最忠实于原诗。二、词语单复数形式的选择

翻译1和翻译2比较一致。鸟这个词的两种翻译都是复数。而第三译则单独选择单数形式,使其译文更好地翻译了原诗所营造的静谧意境。由此可见,汉语词语的泛义和隐义在诗歌创作中是一个优势,但在诗歌翻译中却是一个隐患。这是因为汉语词义结构是二合一型的。该词不包含其他概念或语法成分。其主要概念和附加概念不能体现在词的结构形式中。两者之间没有界限,因此该词的含义很模糊,其确切含义也不清楚。其含义尚未确定并且非常主观。相反,英语单词的意义结构分为两种类型。主概念和附加概念在词中得到了明确的体现,因此词的含义客观、明确,其选取的随意性较小。例如,如果是单数或复数,则只能选择两者之一,并且不能用作图像。中文两者都有,很模糊。三、词义的选择

三个译本中“诗名”一词的译文差异较大。译一用的是“时不时地哭”,其中“哭”对应上一首诗中的“惊吓”,但与全诗的本意不同。翻译2和翻译3大致相同。翻译是一个见仁见智的问题。译2在选词上更加生动、具体、准确,但音节数稍多,且用了复数。它的翻译是“他们”

断断续续的叽叽喳喳。同时,为了押韵,诗的前行多用“唱”字,意思稍有重复。译三虽在明用词上稍逊一筹,但与全诗的本意和意趣是一致的。三个译本中,其音节数和抑扬顿挫最接近原诗和谐的节奏和简洁的风格。整首译诗除了在韵律上没有《译三》那样顽强追求外,在内容、形式等诸多方面都堪称最接近的译本。四、诗歌结构的选择

三个译本中,译本2最为完整,诗意自然、连贯地传达出来。有翻译评论家在评论《译文3》时指出,译文的语气有点像英文电报的语气。我们认为这是因为译者在翻译这首诗时照顾到了原诗的简洁风格。翻译这首诗时,最少使用英语中的语法词或逻辑词就是原因。全诗26个词中,除标点符号外,语法虚词仅有5个。因此,译诗更好地呈现了汉语诗歌瘦的特点,避免了英语中因使用虚词、语法词、逻辑词等与诗歌关系不密切的词语而造成的胖诗的障碍。另外,“经”字的三个译文中,以译文2最为恰当。 《译3》使用了《惊吓》——不仅与《译2》的《Frighten》有同样的缺点,而且还使台词的节奏略显做作。对此,我们是否可以考虑使用“惊奇”这个词?因为惊愕和惊奇的意思是一样的,只是前者有消极的意思,后者有积极的意思,而且用在诗歌中节奏更自然。从节奏上来说,《译3》这一行的节奏比《译2》稍慢一些。这个词落在第一行之后,从节奏的角度来看,有一个音节缺失。如果你可以使用lay

“下”字,让轻重的节奏更加完整。众所周知,在英语世界广泛流传的赞美诗《父亲,我爱你》中,原文是I

Lay my life before YOU是妇女儿童都熟知的,所以lay的诗意不亚于fall。译者在重新翻译时可以考虑这一点吗?

5. 结论

以上,通过对单词、短语和英汉诗歌的分析,我们重点关注英汉词义结构和语篇结构的形式差异。语义差异是静态的,而文本差异是动态的。前者是后者的前提和基础,后者是前者的发展和应用。

从语义上看,英语词汇客观、清晰,有多有少,但并不冗余。它的语义被分解了。英语一个词可以把事情说清楚,两个词可以把事情说清楚,三个词可以把事情说清楚。它有把一分为二、二分为三、三分为很多、甚至无限的倾向。例如,英语单词diction 可以是

在选词上也可以改成单词,但意思是相似的。汉语词汇是主观总结,以少代多,但也不乏。汉语的语义是浓缩的。它有轻蔑言论的传统,多言不如少言,少言不如无言。英语语篇衔接严谨,句子内外充满衔接的逻辑词、语法词、功能词等,语义连贯诉诸理性,因此文本易于拉长。它具有科学语言的特征;汉语连贯紧凑,文中句与句直接组合,逻辑联系很少。语义连贯诉诸意图,因此文本往往较短。它具有艺术语言的禀赋。

最后需要指出的是,上述两种差异只是英语和汉语两种语言的本质不同。它们不是绝对的一个或另一个,而是相对的。

一者强,一者弱。民族语言之间的相互渗透、相互影响,是过去、现在和未来语言发展的规律和趋势。理解这两个显着差异对于我们的英语学习和英汉翻译,包括汉语诗歌英译都有一定的启示和帮助。

评论:

译自许渊冲,1995,《唐宋诗一百五十首》,p44,北京,北京大学出版社

译自孙大羽,1997年,《英译古诗选》,p146,上海,上海外文出版社

摘自萨姆哈米尔《隐藏在宇宙中》;王维诗。美国人

《诗评》中叶伟廉的翻译,1993年3月至4月v22 n2 p45