错译现象(错译的例子)
第二节言外因素和言外因素造成的错误
1. 对本义的误解
翻译中对作者原意的误解是很常见的。语内因素可能导致对原意的误解。例如:
你无法选择你的战场。诸神为你做这件事
但你可以在标准从未实施的地方制定标准。 (Nathalia Crane: 颜色)
一位大学英语专业三年级翻译:
你无法选择你的战斗,
神已经为你做出了选择
但是,您可以建立一个规范,
规范从未出现过。 (娜塔莉克兰,《多彩》)
原诗中的“旗”、“彩”指的是军旗,但学生对这两个军旗词的含义并不熟悉,未能结合上下文分析其含义,把握其含义。战场和飞翔这两个字,让他曲解了。全诗的大意。又如,台湾电视台一环直播了三名宇航员从美国电视台起飞的情况。宇航员说:我们状态很好。 (We are in good shape.)台湾电视解说员乌龙将这句话翻译成:我们的‘测量’非常好,他还巧妙地评论说,NASA的机组人员真是幽默。他甚至在太空中讲笑话。懂英语的电视观众听后一片哗然,纷纷致电电视台询问。这成了一个大笑话。 以下是译者因未完全理解原文意思而造成误译的例子:
许多朋友会毫无保留地告诉我们我们的缺点,但他们却不会暗示我们的愚蠢行为。 (切斯特菲尔德勋爵:书信,1748年7月1日)许多朋友愿意毫无保留地指出我们的错误,但他们不会以同样的方式暗示我们的愚蠢。
英语中的Litotes 经常会导致译者误解其含义,例如:
这是一场战争! (这是一场大战!) 这是某种战争!
lcalI那首诗,(这是一首好诗。)我称它为一种诗
更多情况下,对原意的误解是由言外因素造成的。例如:20年代,大量西方文学和俄苏文学被翻译成白话文传入我国时,英语中的drawing-room一词(living room,即休息室,是客人接待客人的地方)饭后撤出)曾经被翻译过。这显然与当时西式建筑在我国还很少见,而且译者对这种房间的用途并不熟悉有关,因为正房类似于中国老房子的客厅。不仅是接待客人的地方,也是主人和客人用餐的地方。地方。 20世纪80年代,一位翻译家缺乏对基督教《圣经》的基本常识,将《旧约》和《圣地》分别翻译成古塔斯曼和海勒兰。 英国政府各部委的首脑称为国务卿(部长)。在某些事务较多的部委中,任命一名(国务)部长为副部长,协助部长工作。不熟悉该系统的译者很可能将“Minister of外交和联邦事务部”翻译为“外交和联邦事务大臣”。
源语言和目标语言文化思维模式的差异常常导致译者不经思考就产生误解。例如,在汉语中,“上”一般与“早”、时间上的“早”相关联(上声、午夜、上等)。在英语中,“上”正好相反,与时间上的“晚”和“近”相关。有些人因为没有注意到这种差异,将旧石器时代晚期(Upper Paleolitbic Age)误译为旧石器时代早期(Early Paleolithic Age)。
互文关联的性质与译者对张元的理解有着密切的联系。例如:英国剧作家约翰德鲁滕的剧作《海龟之声》在晚报上被译为《海龟之声》。事实上,剧名中的Turtle是Turtle Dove的缩写,整个剧名暗指旧约《雅歌》第二章第二节至十二节:因为冬天过去了,雨也停了。大地鲜花盛开;鸟儿歌唱的时候到了,斑鸠的声音在我们的土地上响起。因此,该剧应译为《斑鸠之声》或《春天来到人间》,以免违背原意。英国前保守党副主席、小说家杰弗里阿奇的名著《浪子的女儿》的书名也与《圣经》中的典故有关。它模仿浪子。因此,应译为“The Prodigal Girl”,却被错误地译为“The Luxurious Daughter”。
源语言文化和目标语言文化之间的价值观差异是许多误译的原因,例如:
学校没有什么大规模生产的东西,但如果它是个人主义的,它也有纪律。 (阿加莎克里斯蒂:《鸽群中的猫》)这所学校并没有培养出大量的人才。但如果说这所学校强调个性,那么它也很注重纪律。 Mass Produce指大量生产,在重视个性的西方文化中具有贬义。译者误译为大量生产人才的积极含义。不能说强调集体主义和数量的中国文化价值观没有发挥作用。
2.引起误解
误解是指使读者误解原文,这与曲解原文意思不同。当出现对原文意思的误解时,译者自己对原文的理解是错误的;发生误解时,译者对原文的理解总体上是正确的,但他在沟通过程中不知不觉地歪曲了原文的意思,导致读者对原文产生误解。产生不正确的理解。
我国翻译行业一直存在着一个很普遍的问题,就是违反名随其主的原则,对专有名词的后缀进行音译,导致同一个专有名词有多个译名,让读者不知所措。亏损;有时甚至使人们熟悉的专有名词名称变得面目全非。例如,古希腊有一个山区,名叫多丽丝(Doris)。按理说,在这片山区出生长大的部落应该叫多丽丝部落,而这一地区特有的柱式建筑就应该叫多丽丝柱。但不少译者根据英语中Deris的形容词形式将两者分开翻译。成为多利安部落(Derian部落)和Tauric/Doric Order;意大利中西部的伊特鲁里亚古国的人(伊特鲁里亚人)被译为伊特鲁里亚人,他们再也看不到自己与所居住的土地的关系;萨珊波斯人(Sasanid Persians)译为萨珊波斯人;法国西北部布列塔尼(Brittany)的农民(Breton farmers)被译为布列塔尼农民。佛兰德斯(法语la Flandre)是中世纪欧洲的一个国家。 14世纪初被法国占领,15世纪成为勃艮第公国的领土。英法两国为了争夺它进行了百年战争,最终以法国的胜利而告终。由于长期处于法国统治之下,因此按照名随主人的原则,应按照法文发音译为Flanders,而不应按照英文发音译为Flanders。它的形容词和人名也应该是Flemish和Flemish,而不是法语中的Flemish,也不是英语中的Flemish。然而,时至今日,这三种不正确的译法仍然在各种报刊、书籍中被混淆使用。
又如,宋庆龄去世后,新华社及各报刊发表的悼念文章中,赖庆龄在美国佐治亚州就读的大学,有的被译为卫斯理女子大学,还有的被译为卫斯理女子大学。有的被译为卫斯理女子大学。有的叫University,有的译为Waitulian Women's College,还有的译为Wesslein College。名称的差异使读者无法确定它们指的是同一所学校。这是造成这种混乱的根本原因。原因是:译者翻译了形容词Wesleyan -an的词尾。卫斯理学院是一所女子学院,为纪念约翰卫斯理(John Wesley,1703-1791)而成立,约翰卫斯理是英国圣公会牧师,也是卫斯理教派的共同创始人,他与他的兄弟共同创立了卫斯理教派。由于卫斯理学校的译名已按惯例确定,学校应译为卫斯理女子大学。
误导性翻译有时是由于译者缺乏对原文对象本质的理解而造成的。例如:国内外著名的敦煌壁画常被译为敦煌壁画。其实壁画主要是指文艺复兴时期意大利画家所画的壁画,敦煌壁画中并没有真正的壁画。所以这个翻译是错误的,正确的翻译应该是敦煌壁画。
大多数导致读者误入歧途的翻译都是因为译者不知道译文在目标语言中的确切含义而发生的。尝试以下示例:
你的建议值得商榷。
正确翻译:您的建议值得商榷。
错误翻译:你的建议值得讨论(审议)。
他们对我们的工作没有太大问题。
正确翻译:他们对我们的工作没有太多抱怨。
Or: 他们对我们的工作没有很好的看法。
1978年人民文学出版社出版的英译本《儒林外史》中,“灵钱”被误译为“纸币”。在英语中,纸币是指无息票据,例如纸币、支票和汇票。
一家商店的英文广告将人造毛皮服装翻译成人体毛皮服装,一度让顾客大吃一惊。