怎样保证笔译的质量(怎样保证笔译的质量和安全)
在翻译的过程中,随着您经验的积累和工作的日益熟悉,上海震云翻译公司愿与您分享如何保证翻译质量?
在翻译的过程中,随着工作的积累越来越熟悉,上海震云翻译公司将与您分享如何保证翻译质量?
1.添加翻译主题
1.新增主题
由于英语的表达习惯,经常使用一些抽象名词作为主语,而汉语的表达习惯则要求抽象具体;英语中经常使用介词来避免重复,但汉语不怕重复,一个词会出现好几次;英语中的复数名词翻译成中文时,根据具体语境,常加these、various、various等。
由于英语的表达习惯,经常使用一些抽象名词作为主语,而汉语的表达习惯则需要化抽象为具体;在英语中,经常使用介词来避免重复。在汉语中,介词不怕重复。一个词可以使用多次;英语中的复数名词翻译成中文时,常加these、various等,这要根据具体语境而定。
2.添加翻译谓词
2. 添加谓词
当英语中出现两个或多个相同谓词时,通常会省略它们以减少句子的冗余。中文需要翻译,让表达更地道;英语介词短语译成汉语时,常加动词;有些英文名词翻译成中文时,需要加上相应的动词,使其意义更完整,表达更清晰。
当英语中出现两个或多个相同谓语时,通常会省略它们以减少句子的冗余。中文应进行翻译,使其表达更地道;英语介词短语翻译成汉语时,经常添加动词;有些英文名词应译成中文并配上相应的动词,使其意义更完整、表达更清楚。
3.时间状语
3. 时间状语
1. 时间状语通常可以直接翻译,通常位于主句之前。
1、时间状语可以直接翻译,一般放在主句之前。
2、有些时间状语从句引导词不仅表示时间,还具有条件性,因此翻译时必须翻译条件关系。
2、有些时间状语从句的引导词不仅表示时间,还附加条件,因此应译为条件关系。
4.原因状语
4.原因状语
1、北京翻译公司提醒大家:英语状语的位置比较灵活。它可以放在主句之前或之后。但汉语表达往往遵循“因果”的顺序,所以翻译时也要注意。调整词序。
1.北京翻译公司提醒您:英语中的状语位置比较灵活,可以放在主句前面,也可以放在主句后面,而汉语表达往往遵循“因果”的顺序,所以我们翻译时要注意调整词序。
2.但上述情况也不是绝对的。原因状语也可以放在主句之后,这也对应于汉语中的“原因……是因为”的结构。
2.但上述情况也不是绝对的。原因状语也可以放在主句后面,这也对应汉语结构“原因……是因为”。
5.目的状语短语
5. 客观状语
1.一般来说,目的状语短语译在主句之前,描述情况的主句放在后面。
1.一般来说,目标状语应译在主句之前,说明情况的主句应译在其之后。
2. 目的状语也可译在主句后,表示避免、防止、造成、害怕等。
2.目的状语也可译在主句之后,意思是避免、防止、使、害怕等。
6. 主动句翻译成中文
6. 主动句翻译成中文
1.一般来说,被动句的主语是无生命的主语。翻译时,常常需要将原文主题翻译成中文主题。
1、一般来说,被动句的主语是无生命的,所以常常需要将原主语翻译成汉语的主语。
2、主宾颠倒。
2、主客体倒置
一般来说,在英语中,当动作主语前面有介词短语或由介词短语组成时,那么在翻译时,by后面的动作主语或介词短语中的名词将作为主语,宾语将成为原文的主题。
一般英语中,当动作主语前面有介词短语或由介词短语组成时,by后面的动作主语或介词短语中的名词将在译文中充当主语,宾语是原文中的主语。
3. 添加主题
3.添加主题
当一些被动句翻译成主动句时,需要添加一些主语,如我们、人、每个人等。
在将一些被动句翻译成主动句时,我们应该添加一些主语,例如我们、人们、每个人等等。
7.无主句翻译成中文
7. 汉译中的非主语句
汉语中有很多无主语的句子,这也与我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多时候,我们和成长背景相同的人聊天时,不需要说出主题,但对方大多数情况下都能听懂你的意思。
汉语中有很多非主语句子,这也与我们的思维方式和说话习惯有关。很多时候,我们和背景相同的人聊天时,不需要说出主题,但对方大多数情况下都能听懂你的意思。