欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

中日同声传译技能原文(中日同声传译技能技巧训练下册音频)

发布时间:2024-01-26 17:57:24 笔译 131次 作者:翻译网

中日\日中同声传译教学与实践回顾与展望

宋协毅

中日同声传译技能原文(中日同声传译技能技巧训练下册音频)

大连大学

3我国同声传译教学的发展时期

3.1 大连外国语学校同步教学方式改革

1997年,作者获得名古屋大学博士学位。由于在日本10年的努力,日本多所大学邀请笔者来任教。然而,在祖国的号召下,笔者于1999年毅然携家人回到母校大连外国语大学。在日本期间,他参考了国内外前辈的经验,磨练了日本和英国的同声传译教学方法经过十年的探索。作为一种一体化的教学方法,根据中国学生的特点再次综合调整,应用于大连外国语大学的中日/日中同声传译教学中。在实践过程中,探索了以下主要训练方法:

1)听力训练(risuningu)

此次训练与本科一到三年级的听力练习不同的是,同声传译练习中的听力训练主要是为了提高快速理解能力,最终达到与日语几乎相同的速度理解日语的目的。因为到了三年级的听力材料与日本人日常生活中的速度和内容还相差甚远。因此,同声传译听力训练应大剂量、高速度、多范围,并应特别注重文化背景等大量外围知识的训练。 NHK的各种新闻、脱口秀、研讨会、音乐体育节目、演讲等都是极好的素材。另外,在训练过程中,要引导学员按照同声传译员的要求去听,并从翻译的角度边听边思考。与其被动地倾听,不如主动地、主动地倾听。你可以比普通听众听得更全面、更准确,而且你必须不断做出准确的判断。教师还应该用最经济的时间、最简洁的语言进行提示,让学生在最短的时间内理解并做出判断。

2)后续训练(shadouingu)和复述训练(akushon)

跟读训练是在听别人讲话时,以比对方慢12秒的速度,用与对方完全相同的发音、语调、相同的词语,大声重复对方的话。这是一项需要高度集中注意力的练习,也是提高说话速度、提高理解速度、修饰声音语调的最佳方法。其实,我们在听央视播音员的中文播音练习和朗读时,都有一定的困难。在练习日语阅读时,在语速较高的情况下,阅读时更难以充分理解语义。但这是同声传译的基础。根据笔者的教学实践,中国本科日语专业学生普遍具有较好的听力能力,尤其是四年级。一般培训教材可以同时使用听力和阅读训练。

但要注意,不要因为是同声传译练习而盲目进行阅读训练,从而忽视了复述训练。因为同声传译和即兴翻译并不是对立的。尤其是复述训练是强化即时记忆训练不可或缺的手段。同时,再加上速记或专门的笔记训练,这对于同声传译员的培养也非常重要。

3)视译培训(Sight Translation Training)

所谓视译是指译员拿到讲话人的书面发言稿,然后一边听讲话人的发言,一边读稿件,同时进行口译。在许多国际会议上,较正式的演讲通常是通过宣读预先写好的演讲稿来进行的。熟练掌握视译技巧对于准确、完整地进行同声传译有很大帮助。但需要注意的是,虽然演讲者在演讲时提供了演讲稿,但由于种种原因,他往往并没有完全按照预先写好的稿子来朗读。例如,在演讲的开头或结尾添加一些适当的词语来表达祝贺和感谢。您也可以在演讲过程中进行临时修改、添加或删除。因此,译员虽然手上有书面发言稿,但仍需要高度关注发言者的讲话内容。他必须根据演讲者实际朗读的内容进行同声传译,不能机械地跟着演讲稿走。

应该说,在没有书面材料的情况下,确实很难做到忠实、优雅的同声传译,但事实是,即使提前拿到稿件,也不一定能完美翻译。因此,在同声传译练习中,根据说话人原话的词序进行一定程度的直译练习也很重要。一般来说,视译训练的第一步是看中文和日文原文并进行翻译;第二步,教师口述或播放录音,学生逐句解读(相当于即兴翻译);第三步,放下原稿,同时进行听、译同声传译练习。

4)即兴、同声传译练习

从表面上看,即兴翻译似乎可以在演讲者发言结束后进行翻译,比同声传译拥有更多的时间。但困难在于,当说话者说话时间较长时,仅仅依靠心理记忆就已经不够了。因此,在即兴翻译训练中,除了注重听解、口语、快速反应、即时记忆、口译等能力(包括各种翻译技巧)外,还应重点训练记笔记能力(当然,如果你可以速记,那就更好了)再好不过了)以及从笔记中将单词重建为完整句子的能力。另外,即兴口译和同声传译是同一类别的两个部分。两者相辅相成,不可分割。因此,在教学中,应引导学生运用翻译课上学到的汉日翻译、日汉翻译的知识和技能,进行大量的口译练习。其内容应关注政治、经济、科技、文化、体育、文学艺术等各方面,并特别注重正式场合的表达形式(敬语、惯用语等)和探索。以及对语言表层和文化深度的引导。在此基础上逐步引入同声传译练习。

以上是笔者通过多年的教学实践和国内外先进经验探索出来的教学方法要点的总结。当然教学技巧有很多,但笔者认为以上几点是同声传译教学所必需的教学方法的基础。

3.2 同声传译教学改革的社会认可

由于上述教学方法的改革,同声传译教学被赋予了新的气息。学生们学习积极性很高,因为他们不仅可以学习标准、规范的各种场合演讲的同声传译,还可以随时学习最新的政治、经济、文化等方面的知识和同声传译技能。而且,由于学生在课余时间经常有社会实践的机会,而四年级的学生在找工作时要随时面临口译考试,所以他们会立即将刚学到的知识运用到实践中并受到影响。由社会。并得到用人单位的高度评价。学生学习的积极性也很高,因为他们能学能用。作者还因在同声传译教学改革方面的努力,荣获2001年辽宁省第四届教学成果奖二等奖。我还记得很清楚的是,在省级教学成果评选答辩上,当我介绍同声传译教学改革的成果后,评委代表说:哦,我们学校还没有开同声传译课呢。改革已经开始!应该说,中国社会的快速发展迫切需要一批高级同声传译人才。但应该说,当时我们的培训体系还没有形成规模。

3.3 新教材编写与同声传译实践

1999年我回国开始一起教书时,我手头有几本教材。神崎先生等主编的《汉语阅读讲义》(东方书店,1997年)、台叶裕子先生等编的《四季小说篇》(1989年)、冢本庆一先生的《汉语教学》(1989年)大秀看书店2003)以及前述周殿庆的《同声传译》(第三版,大连理工大学出版社1999)。神崎先生、太叶先生以及后来的冢本先生的教材都是基于作者的亲身经历。内容组织合理,词汇新颖,实用性强。但由于它是为日本学生编写的,其观点等方面与教科书有些不同。对中国学生进行教学时存在一些不兼容的情况;周老师的教材虽然材料量大、实用性强,但内容陈旧,没有对训练方法等方面的讨论和研究。因此,笔者在教学中结合使用了多本教材,结合自己的教学和实践经验,开始编写更适合中国学生、更具有时代性的新教材。在准备的过程中,再次

我发现了张薇薇编写的英汉同声传译教材《英汉同声传译》(中国国际翻译出版公司,1999年),徐冰的《日语口译随笔》(东北师范大学出版社,2002年),杨成书教材如小松达哉编写的《汉日通译概论》(外研社2003)、《通訳英日》(文春新书2003)等,为新教材的编写带来了更多有价值的参考。理论和实践基础。

同时,笔者回国后也十分关注同声传译的实践。由于国内发展日新月异,同声传译教师必须及时跟上变化。通过实践,我不仅提高了自己,还了解了行业的情况,并将最新的行业情况引入并反映到教学中。目前,国际上普遍认为同声传译是一项高强度的工作,需要同时消耗大量的脑力和体力。因此,通常会组成两三个人轮流进行,每人需要15-20分钟,以保证同声传译工作的顺利进行。准确性。然而,在我48岁、9岁的时候,我多次挑战同声传译的极限:一个人从早上8点(中国和日本、日本和中国同时)同声传译到下午5点,内容是关于振兴中国的。东北老工业基地。这些问题,以及建筑的回收和环保问题,技术性很强,而且由于参加会议的中日两国领导和专家要么没有草案,要么没有脚本,难度是可以理解的。笔者凭借20多年的经验,对多次会议的同声传译基本达到了近乎完美的状态。每次国际会议结束时,主持人都会代表所有与会者向作者表示感谢。这是我最自豪的。事实证明,当基本功、知识、体力等处于最佳状态时,同声传译必须由2-3人一组进行,并且必须由30岁至40岁等人进行。是不成文的规则规则也可以被打破。事实上,林国本先生是我国同声传译领域的资深人士,60多岁仍然活跃在同声传译的第一线。

4、中国同声传译教学的准成熟期

4.1 大连大学同声传译教学实践

2003年,笔者来到大连大学日语文化学院工作后,经过深思熟虑,终于充分利用了近20年来同声传译教学和实践的经验和教训,并充分参考国内外相关研究成果。编写新版教材《新汉日?日汉同声传译教程》(外语教学与研究出版社2005年)。经过试用,于2005年由北京外语研究出版社出版。幸运的是,刘德友老师、林国本老师等众多汉语翻译界前辈的支持。该教材畅销国内外,并被国内多所大学选为同声传译本科或硕士课程教材。 2007年2月,该教材在日本销售的大陆图书中排名第六,并且是唯一进入前十名的教材。同期,国内学者还出版了陆六弟老师的《同声传译的捷径——高级日语口译技能训练教程》(华东师范大学出版社2005年)、王建一老师的《高级日语口译》(南开大学出版社2006年)等刊物。 )等代表性教材,这表明我国中日\日中同声传译教学真正进入了准成熟期。

笔者在大连大学教学过程中,经过对教学方法、教学内容和对象的重新研究和审视,将日语专业同声传译课程的年级水平由原来的四年级改为三年级。目的是从三年级开始。快速提高学生的解读水平,使学生在四年级开始就业面试之前能够有充足的时间和心态学习本课程的内容,使本课程能够与学生的就业、留学等更加有机地结合起来。并受到学生的青睐。欢迎光临,收到了很好的效果。

同时,经过多方准备,笔者于2005年与北京外语外贸大学同时起步,在中国高校日语本科教学中设立了口译和同声传译专业,并制定了该方向的教学计划这是与其他本科专业的不同之处。目前,这些在中学学习英语、进入大学后开始学习日语的学生已经升到了三年级。经过严格的训练和学员们的努力,他们的口译能力基本达到了教学大纲的要求。与同年级其他专业相比,学生口译能力优势明显。 2006年,作者主持的《日汉同声传译》课程被评为大连市精品课程。

4.2 实验室建设

在上述教材建设和课程建设取得丰硕成果后,2006年,在各方的支持和学校的支持以及日本友好学校的协助下,我们将国际在线视频教学系统与同声传译教学相结合建成了国际在线视频教学与同声传译教学相结合的基地。在2006年10月教育部本科教学工作水平评估中获得专家组的一致好评。国家领导人李克强、司马义艾买提及省政府各级市领导和国内外兄弟院校莅临我校参观指导多次基地并给予我们高度评价。作者还多次受邀到大连森茂大厦、吉林大学、黑龙江大学等地讲授同声传译教学与实践。 2007年,外语出版社举办了首届国际日语教学研讨会,笔者应邀就同声传译议员培训进行了讲座。他围绕主题发表演讲,受到全国近200所高校300余名专家、学者和教师的好评。不少兄弟院校的老师纷纷表示希望开设培训班,培养同声传译教师。这也表明中国日语教学正在进入培养社会所需的高科技日语人才的时代。

5. 结论

以上,笔者回顾和分析了我国同声传译教学的历史,并对建立中国学生学习同声传译的教学模式等问题进行了探讨。 2006年,在中国同声传译教学研究中心之一北京第二外国语大学主办的“国际同声传译教学研讨会”上,中日、日中同声传译代表林国本、冢本圭一国内学界徐伊平老师等对两国同声传译教学的历史和现状进行了精辟的分析和总结,并对今后的发展提出了精辟的建议。笔者认为,应该进一步研究和构建针对中国学生和日本学生的教学方法。同时,构建从本科到硕士一致的同声传译教学体系,真正发展几个同声传译专业,建设几个国家需要的培训课程。同声传译专业教学基地为我国在新世纪实现更大飞跃提供信息交流高端人才而不懈努力。我相信,通过我们大家的共同努力,汉中日汉同声传译教学一定会在不久的将来进入硕果累累的成熟期。

(摘自2008年世界翻译大会论文集)