欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

国内翻译研究现状(国内翻译学研究流派)

发布时间:2024-01-14 13:08:55 笔译 240次 作者:翻译网

7.汉斯. J.维米尔是目的论/目的论的创始人之一。他认为翻译中的许多问题不能仅靠语言学来解决。他摆脱了以与原文对等为目的的翻译理论的束缚,提出翻译是基于委托人的委托,结合翻译的目的来满足委托人的要求的有目的的行为。在翻译中,原文并不是衡量一切的标准。忠实原文是次要的,达到翻译目的才是最重要的。

汉斯J维米尔(Hans J. Vermeer) 是德国人,应该用德语发音。字母v在德语中发音为清辅音/f/,字母组合eer发音为/e:r/。查一下《世界人名翻译词典》,你会发现维米尔在英文中一般只翻译为“F”。米尔,以及德国维米尔。因此,译名应该是:Hans J. Vermeer。

国内翻译研究现状(国内翻译学研究流派)

8. Justa Holz-M?ntt?ri 是一位芬兰德语翻译家和翻译学者(Nord,2001:12)。他出版了多部德语翻译理论著作,进一步发展了维米尔的目的论,认为严格意义上的翻译只是翻译行为的一种(Translatorisches Handeln/翻译行为/翻译行为)。译员是跨越语言和文化障碍的专家,负责根据客户的要求设计合适的信息传递者。

Justa Holz-M?ntt?ri 是一位芬兰人,母语是德语(Nord,2001:129)。她出生在德国,后来嫁给了芬兰人。 Holz 是她的姓氏,M?ntt?ri 是她丈夫的姓氏。因此,它的名字应该分别按照德语和芬兰语的发音来翻译。查一下《世界人名翻译词典》,M?ntt?ri是芬兰姓氏,翻译为Menteri,德语Holz翻译为Holz,德语Justa应翻译为Justa,英语Holz翻译为Holz。因此,这个例子的译名应该是:Eusta Holtz-Menteri。

9. Mary Snell-Hornby 是奥地利维也纳大学翻译系教授。她认为翻译研究既不隶属于语言学,也不隶属于比较文学,而是一门独立的学科,属于交叉学科的范畴。翻译研究应该采取整体的方法。整体(holistic)和综合(integrated)方法。

玛丽斯内尔-霍恩比出生于英国。查《英文名字翻译手册》和《世界名字翻译词典》显示,Snell-Hornby的名字无论英语还是德语发音,都被翻译为Snell-Hornby。因此,翻译应该是:Mary Snell-Hornby。

10. 埃德温根茨勒(Edwin Gentzler) 现任马萨诸塞大学阿默斯特分校翻译研究中心主任。其代表作《当代翻译理论》堪称翻译学批评的经典之作。

埃德温根茨勒(Edwin Gentzler) 是德国移民美国的后裔,他的姓氏至今仍以德语发音。 《德语人名翻译手册》和《世界人名翻译词典》均查不到,但德语名Gentz被译为Gentz,常用名后缀-ler有英语、德语、荷兰语、瑞典语等日耳曼语言。汉语中的所有词都译为“乐”,两者合二为一。根据德语发音规则,Gentzler应译为Gentzler;查看《英文名翻译手册》可以看到Edwin被译为Edwin,而love几乎只用在少数常规翻译中。如Edward、Edison、Edinburgh等。因此,这个例子的译名应该是:Edwin Genzler。

11.瓦尔特本雅明是德国文学理论家。他在1923年发表的《译者的任务》一文中提出,翻译是原文生命的延续(他们延续生命的阶段),原文依靠翻译获得重生(另一种语言和文化系统中的来世)。解构主义翻译理论的雏形。这一观点打破了原文至上的传统观念,为人们重新审视翻译的本质提供了新的视角。

沃尔特本雅明是德国人,许多译者没有充分考虑到这一点。查阅《德语人名翻译手册》和《世界人名翻译词典》。这个名字的一般翻译是沃尔特本杰明。沃尔特和本杰明都是英语翻译家。法语翻译中的“Ya”经常用在单词的开头。翻查德汉音译表可以发现,德文翻译中很少使用“Ya”,而“Ya”却是最常用的。因此,这个例子的译名应该是:Walter Benjamin。

12、劳伦斯韦努蒂是解构主义翻译理论的代表人物之一。他发现英美翻译传统中一直存在保持语言流畅性的倾向。他把这种旨在适应目标文化读者阅读口味的翻译策略称为驯化(domesticating)。他指出,归化翻译的目的是挪用原文,消除其异域风情,使原文带有目的语的文化色彩。强势文化在翻译弱势文化文学作品时往往采用这种方式,表现出一种文化霸权主义和民族中心主义。他指出,为了消除这种文化交流中的不平等,译者应该采取异化翻译策略,保持原文的外来特征,以抵制这种文化帝国主义。

劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)是意大利裔美国人,他的姓氏仍然坚持意大利语发音。查《世界人名翻译词典》发现Venuti被译为Venuti。因此,译名应该是:Lawrence Venuti。

13. Itamar Even-Zohar 是以色列特拉维夫学派的代表之一。他提出多元系统理论来指导宏观翻译研究。他认为,一个民族的文学文化地位决定了翻译文学在多元文学体系中的地位和作用。翻译文学往往会打破本国规范并有所创新,因此可能会占据中心地位;当它加强自己国家的规范并趋于保守时,它也可能位于外围。

Itamar Even-Zohar 是希伯来语名字的常见拉丁语音译。查阅《世界人名翻译词典》可知,Zohar是以色列名字,被翻译为Zuhair,而Itamar在英语和葡萄牙语中均被翻译为Itamar。 Even必须用拉丁语发音,因此作者建议暂定翻译。致:伊塔玛埃文祖海尔。

14. Gideon Toury 是以色列特拉维夫学校的另一位代表。他以多元系统理论为基础研究希伯来文学翻译,提出目标导向的翻译观,强调用实证方法对大量翻译进行分析。进行描述性翻译研究,以确定目标文化中限制翻译过程中各种决策的规范。他认为翻译是有规范的,而翻译的规范很大程度上取决于翻译活动和翻译产品在译语文化中的地位。

吉迪恩图里(Gideon Toury)是希伯来名字的拉丁语音译。 Gideon 发音为/gid’on/,Toury 与法语名字Toury 相似,只是重音落在第一个音节上。吉迪恩(Gideon)的发音与英文名吉迪恩(Gideon)的发音相似。查看《世界人名翻译词典》可以看到,它的英文翻译是Gideon,而Toury的法文翻译是Tuli。因此,作者建议其暂定译名为:Gideon Tuli。

15.巴兹尔哈蒂姆(Basil Hatim)是话语语言学领域著名的理论家。他专注于语篇分析在翻译中的应用。他认为翻译不仅仅是一种简单的语际转换活动,而是在一定的社会情境下发生的交际过程。译者只有具备双语能力和双文化视野,才能成为跨文化交际的良好调解者。

巴兹尔哈蒂姆是英国人,所以他的名字应该用英语发音。 Hatim 凭空多了一个鼻音,与原来的发音不同; Haitim不仅与原来的发音相去甚远,而且还使用了英汉音译表中没有使用的生僻词“tu”。查阅《英文名翻译手册》和《世界人名翻译词典》可知,Hatim是Hatem的变体,因此Hatim和Hatem的发音相同。由于Hatem译为Hatem,根据同名同声翻译的原则,译名应该是:Basil Hatem。

分析的15个案例中,有几个难以确定译文,笔者的建议仅供参考。在此,笔者竭诚欢迎翻译领域的专家、学者和读者提出更好的解决方案。

在此,笔者提出以下建议,供翻译领域专家学者参考:(1)翻译研究者应养成查阅工具书的良好习惯,培养自身的标准化意识。有些难以一下子解决的人名、地名,要么是第一次出现时就附有原文,要么是未经翻译而抄袭的; (2)从事翻译教学的学者和译者严格要求学生遵守翻译标准,培养严谨的学术作风。和翻译风格; (三)编辑出版部门明确规定稿件和出版物符合国家翻译标准,杜绝不负责任的错译、乱译;对新出现的现有工具书中找不到的外国地名、地名,考虑组织专家进行研究并分阶段公布实施。

*本文中出现的外文地名均参考新华社翻译室编着的《世界地名翻译词典》,所有外文地名参考中国地名社编着的《外国地名翻译手册》委员会。同时,在本文的写作过程中,作者就此问题咨询了Edwin Gentzler、Jos Lambert、Theo Hermans、Susan Bassnett、Mary Snell-Hornby、Lawrence Venuti、Itamar Even-Zohar、Gideon Toury等相关学者。的翻译。他们就翻译问题给了我热情而详细的建议。由于篇幅所限,无法一一列举他们的回应。我谨向他们表示诚挚的谢意。

(原文章发表时,编辑部删除了摘要、关键词和所有参考文献,现添加部分内容以保持完整性)

参考

[1]新华社翻译室编译。德文人名翻译手册[Z].北京:商务印书馆,1999。

[2]新华社翻译室编译。法文人名翻译手册[Z].北京:商务印书馆,1996。

[3]新华社翻译室编译。世界人名翻译词典[Z]北京:中国国际翻译出版公司,1993。

[4]新华社翻译室编译。英文名翻译手册[Z]北京:商务印书馆,1985。

[5]张启智、周祖达主编。译名集[C]西安:西北大学出版社,1990。

[6]中国地名委员会编。外国地名翻译手册[Z]北京:商务印书馆,1983。

[7] 西奥赫尔曼斯。编辑。文学操纵:文学翻译研究[M]伦敦: 克鲁姆赫尔姆,1985 年。

[8] 克里斯蒂安诺德.翻译作为有目的的活动:功能主义方法解释[M]。上海: 上海外语教育出版社,2001。