欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

服装品牌英文名称(服装品牌英文翻译)

发布时间:2024-01-08 02:40:45 笔译 856次 作者:翻译网

一、简介

随着人们生活水平的提高,人们对各种服装品牌越来越关注,众多国内外品牌纷纷抢占市场。越来越多的企业逐渐认识到商标是企业的一笔巨大资产。因为这种竞争不仅仅是商品和服务的竞争,更是企业形象和品牌的竞争。加入WTO后,中国服装制造商越来越注重与世界接轨。许多服装品牌都注册了中文商标,也有特定的英文翻译。有的直接使用中文品牌名称的拼音作为英文品牌名称,有的根据发音翻译成英文中具有特定含义的单词,并且是具有特定含义的单词。

服装品牌英文名称(服装品牌英文翻译)

2.服装品牌的翻译方法

1. 音译

1.1 国外服装品牌名称译为中文名称。

国外品牌名称翻译成中文名称时,大多采用音译方法,并用类似的音译方法翻译成中文。如:Louis Vuitton——路易威登; Bvlgari——宝格丽:Cartier——卡地亚;芬迪——芬迪;唐娜卡兰—— 唐娜卡兰; Hermes——爱马仕; Moschino—— 莫斯奇诺;莲娜丽姿(Nina Ricci)—— 莉娜丽兹(Lena Lizzy),范思哲(Versace)—— 范思哲; Yvesssainlaurent——伊夫,圣洛朗;红贝——这里是:顺美——smart。这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。翻译既要朗朗上口、吉祥如意,又要讲究节奏,还要符合当地人的文化欣赏。

很多国外服装品牌都使用创始人或设计师的名字作为商标,同时也使用音译,就像翻译英文名字一样。例如: 品牌名称:克里斯汀迪奥(Christian Dior) —— 创始人兼设计师(1946-1957):克里斯汀迪奥(Christian Dior): 品牌名称:香奈儿(Chanel) —— 创始人兼设计师(1913-1971) 均为Gabrielle香奈儿(Gabrielle Chanel);品牌名称:Versaee(范思哲)—— 设计师:Gianni Versace。

1.2 中国服装品牌名称的英译

中国品牌名称使用拼音。使用汉语拼音的主要优点是可以直接宣传品牌名称,但另一方面,这些品牌大多以开拓国内市场为主。如:伟鹏——Weipeng; Li——宁李宁;波司登——波司登:利郎——利郎:包喜鸟:芭芭拉——巴巴拉。有些服装品牌名称翻译成英文时,虽然是音译,但在选词时却使用了具有实际意义的词语,如:Belle ——Belle(Belle,英文是美丽的意思,法文意思是美丽的女人); Gloria ——格洛丽亚(Gloria) 意思是荣耀和颂歌,也是一个非常美丽的女孩的名字。很多外国女孩都取这个名字。这与歌莉娅专注女性休闲服装的服装品牌一致,风格是休闲、淑女、甜美、可爱)。有些衣服只是根据中文名字加上相应发音的单词。它们在英语中没有真正的含义,但有特定的含义。例如:—— Yishion(Yishion是英文单词fashion)。变化之后,不仅包含了原来的含义。也是汉语“衣服”的谐音,体现了其经营范围);衣服本色——Ebase(Ebase是由E和BASE''组成。E不仅是衣服的谐音,也是现在最流行的英文字母。Base是本色的谐音,是基础,根本含义,与真维斯相同):真维斯——真维斯(真维斯不仅发音与真维斯相似,而且Jeans就是牛仔裤,west就是西方的意思)。一些服装品牌根据其中文名称使用发音相似的词,这些词没有真正的含义或内在含义。如:佐丹奴——佐丹奴:班尼路——班尼路:鄂尔多斯——鄂尔多斯:美特斯邦威——美特斯邦威。

2. 免费翻译

2.1 国外服装品牌名称翻译成中文时,很少采用意译。如上所述,许多人使用创始人或设计师的名字作为商标,这没有实际意义。然而,有些品牌名称确实具有实际意义。喜欢:

芒果—— 芒果;六十小姐——60小姐,花花公子——花花公子:金线——金线;鳄鱼—— 鳄鱼; Plover—— 啄木鸟。

2.2 许多中文品牌名称采用意译的方式翻译成英文。如:七匹狼——七匹狼:五色——五色:纯爱——纯爱:自由鸟——自由鸟;梦狐——梦狐;罗马国王:珊珊——第一:陌生人——尤物。这种方法比音译难度更大。只有翻译得好,才能达到文化融合、启发人心、易于记忆的目的。出于国际化考虑,最好注册专有名称。联想就是一个典型的例子:联想在走向国际的过程中,遭遇了商标抢注的尴尬。 Legend商标的注册时间甚至早于中国。原因是字典中可以找到的具有美好含义的单词很容易注册。于是联想创造了一个新名字Lenovo,这是一个完全自己发明的词,所以它是独一无二的。

3、音译与意译相结合:

Reebok译为锐步,发音相近。 Reebok在中文中也可以表达进取、快节奏,这与品牌定位非常吻合; Nike——耐克,耐力耐磨。 “奈”字翻译的是魅力; “Younger”翻译为“Younger”,发音相近,表达了品牌的年轻化定位。

在将商标翻译成中英文时,很多企业都是采用拼音的方式来解决中文商标的翻译。一渡川(YDC)、丹顶河(DANDINGHE)、李宁(LiNing)。值得一提的是,第一,汉语拼音不国际化,不通用。很多外国人无法正确拼出公司商标的发音,使用不当会造成误解。例如,“Puke”(扑克牌的汉语拼音)在英文中正好有“呕吐”的意思:第二,它不能表达商标所蕴含的企业文化。如果Younger用汉语拼音法的话,那就是YaGeEr,根本不能表达青春的意思。

三、结论

品牌体现了产品的质量、服务、形象等各个方面。无论品牌名称如何翻译,无论是汉译英还是英译汉,无论是音译还是意译,最重要的是要体现品牌的特点,避免与其他品牌混淆。避免法律纠纷。如果翻译比不翻译还糟糕,那还不如不翻译,以免影响原有的品牌效应。例如,Only是中国消费者熟知的品牌。如果一定要按照字面意思来翻译,那只会减损中国消费者的注意力。让读者感到困惑,不利于这个品牌在中国的销售。品牌名称服务于品牌,品牌名称的翻译也必须忠实于品牌理念。

^