欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

通过 翻译(翻译 关键)

发布时间:2024-01-22 17:44:20 笔译 431次 作者:翻译网

通过翻译精准传播国家重要话语

通过 翻译(翻译 关键)

赵启正

当代中国的关键国家话语是在建设中国特色社会主义进程中产生的。很多原创的具有中国时代特色的关键词,比如四项基本原则、发展才是硬道理、自主创新、三个代表、科学发展观等等,这些新词如果不顺利地对外表达出来世界,我们的社会制度和基本国情就很难被世界所了解,我们的文化和政治就无法传播。 ——

翻译是文化的翻译。译者不仅要精通外语,还要精通异国文化。从对外传播的角度来看,翻译本身既是语言的传播,也是文化的传播。我们在与外界交流的时候,经常会遇到这样的情况。中国表达得很清楚的单词被翻译成正确的外语,但外国人仍然很难理解。原因恰恰是文化障碍。

文化障碍源于信仰、价值观和生活方式等文化背景的差异。对于一个民族特有的艺术形式或特产,如果翻译过于依赖简单的类比,只是在其他语言中相似的名称上加上定语,往往会造成文化意义的缺失或无法传达意思。歪曲、硬要把自己的文化特长附加到外国产品上,无异于自嘲,甚至毁掉自己的艺术。举个最简单的例子, 中国有馒头,国外有面包。如果我们在翻译的时候只做一个简单的类比,把steamed bread翻译成中国面包或者馒头,外国人可能会联想到我以为这是指一种特殊的面包,没想到中国的馒头是用蒸笼蒸的。因此,与其译为steamedbread,不如直接音译为MANTOU。另一个因类比翻译而将中国特产变成洋货的例子是京剧翻译成京剧。多年前中国在巴黎举办中国文化周时,曾在那里举办过多次专题报道,包括中国人眼中的法国、中国建筑、中国京剧等话题。后来有法国人表示,不用解释,他们就会把京剧理解为在北京上演的《茶花女》、《卡门》、《图兰朵》等西方歌剧。如果名字不正确,单词就不会正确。这种情况下,还是根据发音简单音译为JINGJU比较好。另外,我们的相声英文翻译也是如此。将相声翻译成CrossTalk不仅不能准确地表达这种艺术形式,甚至还有被误解的风险。 —— CrossTalk 也意味着电话中的串扰!

在这方面,日本对其独特艺术形式的翻译方式值得我们借鉴。歌舞伎是一种日本独特的艺术形式,日语发音为Ka-bu-ki,英文翻译为Kabuki。日本还有一种语言艺术叫Manzai,日本人也根据发音翻译成英文Manzai。当外国人听到歌舞伎或万岁时,他们不会因为联想而产生误解,他们会直接知道,哦,这是日本文化!

随着时代的发展,新的国家重要话语不断涌现。一个国家经历的社会变革越快,它出现的重要词汇就越多。国家的关键话语是向外界解释中国的关键。对外表达时,这些关键词的翻译尤为重要。

以自主创新二字为例。目前,我们对“自主创新”的各种翻译还不太接近中文原文的含义。不同译者将自主创新译为独立创新(independent Innovation)或个体创新(local Innovation)或自我创新(Self-innovation)等,各有侧重。一位研究中国的美国教授指出,自主创新就是不与外国人合作的创新,现代科技创新需要国际合作。 2010年,美国国会甚至以影响美国产品进入中国市场为由,要求中国修改自主创新政策。事实上,中国政府鼓励中国人民自主创新。这项政策实际上包含了欢迎和寻求对外合作的内容。事实是,美国等西方国家以各种形式拒绝向中国出口高科技。

以“不折腾”二字为例,在纪念中共十一届三中全会召开30周年的会议上,胡锦涛主席提出未来两大目标后表示: 只要我们毫不动摇、不懈怠、不折腾、坚定不移,扎实推进改革开放,坚定不移走中国特色社会主义道路,就一定能够成功实现这一宏伟目标蓝图和目标。此后,产生了许多无大惊小怪的翻译版本,但始终没有一个统一的、权威的标准。一些翻译包括:don'tflipflop(不要辗转反侧)、dontgetsidetracked(不要误入歧途)、dontswaybackandforth(不要重复)、noself-consumed Politics Movement(不要从事自我消费的政治活动)动作)、avoidself-inflictedsetbacks(避免自己造成的挫折),甚至直接翻译成汉语拼音buzheteng。这些译文都不同程度地难以准确传达中文原文的意思。

一次偶然的机会,我得知有一首英文歌叫《Don't Rock The Boat》,我觉得Don't Rock the Boat和“Don't Trouble”的意思最接近。这个翻译后来得到了几位美国大学教授的认可。

从“桃光阳会”一词在当代中国语境下的翻译就可以看出国家重大话语翻译的重要性。

“韬光养晦”一词源于清代郑观应1893年出版的《盛世警示序》,其本义是:主张人才应隐藏,没有暴露。从本质上讲,它反映了中国人的行为、劳动和知识。价值取向告诫人们,无论自己多么有名气、多么有才华,在为人处世时,行为举止仍应克制、低调,不能锋芒毕露,动不动就炫耀。

20世纪80年代末,邓小平同志基于对中国国情的深刻认识和对世界形势的全面把握,提出了“韬光养晦、韬光养晦”的外交战略思想。这里强调的“韬光养晦”,就是冷静观察、冷静应对瞬息万变的国际形势,不带头、不扛旗,低调行事、谋求发展。趋利避害,才能先把自己的事情做好。如今,韬光养晦、韬光养晦已成为中国外交战略政策的重要组成部分,也是理解和把握中国外交政策的关键词之一。

但遗憾的是,多年来,“桃光养会”一词一直存在不准确的翻译甚至曲解。这些错误翻译和解读往往被西方一些别有用心的势力用来攻击抹黑中国,宣扬中国威胁论。

例如,在2002年首次发布的《中国军力报告》中,美国国防部将这一术语翻译为hideourcapabilityandbideourtime,意思是隐藏自己的能力,等待东山再起的机会。此后,美国政府在《中国军力报告》中连续六年,包括2003年、2004年、2005年、2006年、2007年和2009年,都采用了同样的英文表述。此外,国外也有一些英文书籍或文章翻译“韬光养晦”为“韬光养晦”(即隐藏自己的能力、装弱)、“掩饰自己的真实意图”(即隐藏自己的真实目的)等。这些误译无非是隐藏自己的真实意图,等待时机成熟后再采取行动。

毫无疑问,上述解读不仅完全违背了“韬光养晦”的本意,而且严重歪曲了中国和平外交战略方针的内涵和本质,给我们造成不应有的负面影响。正常的对外交往。

中国普遍存在一种误区,认为懂外语的人就能翻译,这使得翻译水平问题成为瓶颈,不仅影响中国文化向世界传播,也制约了中国的国际政治表达。

一种文化产品要想被其他语言的人们所接受和理解,离不开译者对语言的掌握能力和对不同文化的深刻理解。然而,摆在我们面前的严峻现实是,在中国,能够从事如此高水平翻译工作的专业翻译人员不到200人,而在国外,能够从事如此高水平翻译工作的汉学家和海外华人并不多。翻译。到200年,这完全不符合中国经济文化蓬勃发展的势头和国内文化的市场需求。涌现一大批高水平、专业翻译人才,特别是擅长汉译外的翻译人才,是当前社会发展的迫切需要。

【摘自赵启正(中国人民大学出版社)译——跨文化桥梁《公共外交与跨文化交际》一书第八章】

(摘自2011年8月30日光明日报第13版)