欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

口译和笔译的区别,口译和笔译的区别主要体现在哪些方面

发布时间:2024-03-10 08:55:40 笔译 0次 作者:翻译网

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于口译和笔译的区别的问题,于是小编就整理了1个相关介绍口译和笔译的区别的解答,让我们一起看看吧。

笔译与口译的区别?

1 难度不同:

口译和笔译的区别,口译和笔译的区别主要体现在哪些方面

说到口译与笔译的难度,首先应明白其发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速。笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准。

2 要求不同:

在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。

口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。所以,口译与笔译对译员的要求不是太相同。

3 形式不同:

笔译形式笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。

口译形式:口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等。讲话与翻译交替进行。


到此,以上就是小编对于口译和笔译的区别的问题就介绍到这了,希望介绍关于口译和笔译的区别的1点解答对大家有用。