欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

笔译工作者的专业素质(笔译工作者的职业发展)

发布时间:2024-01-17 17:03:26 笔译 835次 作者:翻译网

3. 职业翻译人员胜任力实证研究

本研究认为,译者胜任力是译者所具备的一些可以准确测量的个体特征,如译者所具备的知识、技能、能力、特质、自我概念、价值观等,这些特征可以识别优秀译者和普通译者。根据研究目的,研究者检索了1994年至今与译者素养相关的文献。在文献分析的基础上,结合McClelland的经典能力词典,形成了可供本研究使用的29个行为事件访谈文本编码代码。能力词汇,即:自我控制、自信、客户服务、信息收集能力、责任感、注重细节、主动性、判断力、团队合作、分析思维、灵活性、协调性、创新性、影响力、管理能力、成就欲望、毅力、软件应用、适应能力、翻译资格证书、翻译技巧、解决差异的能力、良好的学习能力、双语知识、抗压能力、百科知识、效率高、翻译经验、学历。研究人员发现,通过文档分析方法得出的能力并不是译者本身的实际特征。因此,为了了解他们的实际情况,必须通过行为事件访谈法对他们进行深度访谈。行为事件访谈法的有效性远远大于其他收集数据的方法,对建立胜任力结构发挥着巨大作用。

笔译工作者的专业素质(笔译工作者的职业发展)

3.1 研究对象的选择

本研究根据职称和工作时间对受访的优秀译者和普通译者进行分组。即工作时间短的普通译员属于普通组;项目经理、翻译审稿员和高级翻译人员,具有工作时间长的翻译人员组成了优秀的群体。研究人员采访了北京、上海、长沙、武汉、西安、开封、兰州等7个城市的28名译者,最终获得24个有效样本,其中普通组9个,优秀组15个。

3.2 研究工具和方法

研究者在访谈前设计了一份《行为事件访谈大纲》。访谈采用双盲设计,即受访者只知道自己正在接受访谈,并不知道研究分为分组(优秀组和普通组)。采访者也不知道受访者已被分成几组。采访者与被采访者电话预约,协商采访时间、地点;采访前准备录音笔和采访提纲;采访时,还应记录被采访者的语气、表情等变化,以供事后研究,每个人的谈话录音时间可以控制在一小时左右。

3.3 数据编码与分析

采访结束后,采访录音整理成文字,约15万字;然后,分别接受过培训的四名编码员同时对同一份采访文本进行编码,并选出编码一致性较高的两个人,形成正式的代码。每个编码员以小组形式独立编码24 份采访文本。通过分析编码结果,发现编码者的分类一致性为70%。为了提高本研究的有效性,编码人员对分类不一致的地方进行了讨论,最终实现了分类100%的一致性。研究人员还利用SPSS16.0分析了编码者对每个文本进行编码的平均成绩以及最高成绩的皮尔逊相关系数来检验编码的一致性。结果表明,两名编码员在编码平均水平和最高能力水平方面具有较高的一致性,皮尔逊相关系数在0.80~1.00之间。另外,统计编码文本的字数,利用SPSS16.0对优秀组与普通组访谈文本的长度差异进行比较分析,如表1所示。

表1 优秀组与普通组访谈字数对比

比较项目优秀组(n=15) 普通组(n=9) t df p

平均标准差平均标准差

长度(字数) 1991.33 1044.37 1687.44 256.68 0.851 22 0.404

从表1可以看出,优秀组和普通组的P值为0.404,大于0.05,说明两者访谈文本长度差异并不显着。访谈文本中编码了33 项能力。研究者统计了每种能力的出现频率,并利用SPSS16.0分析了能力长度与频率之间的相关性。统计结果显示,专业知识、自我控制力、注重细节、灵活性、百科知识、团队合作和适应能力的P值均小于0.05,即这些能力与文本长度显着相关。为了检验本研究得出的胜任力是否具有内容效度,以及优秀组与普通组之间是否存在显着差异,研究者测试了优秀组与普通组之间的平均水平差异。结果显示,优秀组译员与普通组译员在8项能力上存在显着差异,优秀组的得分显着高于普通组。其中,P值小于0.05的能力有6个,分别是翻译技巧、质量控制能力、团队合作、高效、抗压能力和翻译资格证书; P值在0.05-0.10之间的能力有2个,即保密意识和管理能力;其余25项能力的P值大于0.10,表明两组之间没有显着差异。在这33项翻译能力中,面试中很少提及学历,因此将学历能力剔除,得到32项能力。另外,考虑到在访谈过程中,不少受访者对成就欲的胜任特征非常敏感,很少提及。这也是由于国内专业人士的个性所致。然而事实上,他们看重的是成就感,只是碍于面子不愿提及而已。鉴于此,作者将成就欲望归类为一种区分能力特征。上述结果表明,32项能力中有9项能够将优秀译者群体与普通译者群体区分开,即判别能力,其余23项能力无法将其区分开,即基线能力。这就构成了专业译员的能力结构表,如下:

表2 专业翻译人员的能力结构

维度能力

知识翻译资格证书、双语知识、百科知识、翻译技巧、翻译经验、终身学习

技能信息收集能力、软件应用能力、良好的学习能力、质量控制能力

职业道德注重细节、灵活、保密

市场趋势客户服务、团队合作、高效、管理能力、解决差异能力、适应能力、协调能力

创新导向创新、接受新事物、分析思维

成就导向:主动性、成就欲望、压力承受能力、影响力

价值观:自我控制、自信、责任、毅力、判断力、

4、以译者能力为基础的专业翻译人才培养

研究结果表明,职业翻译人员的胜任结构包括知识(译者在某一领域所拥有的陈述性知识和程序性知识)、技能(译者运用某一领域的知识来指导完成特定任务和具体工作)。 )。能力)、职业道德(译员在工作中是否具有职业忠诚度和翻译行业服务意识)、市场倾向(译员是否有能力最有效地为翻译客户创造更高的价值,也为企业创造更高的价值)卓越绩效)、创新导向(译者根据实际情况是否有能力打破僵化局面)、成就导向(译者必须有参照一定标准寻求成功的愿望,并按照一定的标准去争取)他设定的目标)是成功的内在动力)和价值观(是译者心理结构的最高层次,支配和调节个人的认知、动机、情感和行为)。在这七个能力因素维度中,有些是译者比较表层的个人特征,是可以看到和直接测量的;其他的则潜伏在专业翻译人员的内心深处,无法直接观察或测量。措施。随着翻译人才市场竞争的加剧,专业译员的能力不仅是翻译公司的核心竞争力,也是译员职业持续稳定发展的关键因素。职业翻译人员应加强对自身微观环境的具体分析,适应宏观环境的需求和供给,根据自身特点制定翻译职业规划,提高专业能力。

我国高层次、应用型、专业化翻译人才的培养也应借鉴和吸收国外相关经验,遵循高等教育教学规律,立足国家和地方政治、经济、文化发展特点、翻译实践、社会实际需求。结合实际情况,积极培养符合专业翻译能力的高级翻译人才。专业翻译人才的培养计划不仅应包括基本能力,还应包括作为优秀译者应具备的辨别能力。从上述实证研究总结的翻译能力七个维度来看,高校应从知识、技能、职业道德、市场导向、创新导向、成果导向和翻译专业研究生七个维度进行全面审视。价值观。培育推动翻译学科建设和高等教育翻译教育发展。 (一等奖作品周亚丽、何东敏、王婷)

笔记:

翻译硕士试点培养单位名单见中国翻译协会网站(http: //www?tac-online?org?cn/ch/tran/2010-10/12/content_3765889?htm

穆雷,邹兵。翻译与翻译硕士论文研究与写作探索————以15所高校第一批MTI研究生论文为例[J].汉译,2011(5):40-41。

参考

1. Albrecht Neubert,《语言能力》、《翻译能力》、《培养翻译能力》。克里斯蒂娜沙夫纳(Christina Schaffner) 编辑,约翰本杰明公司(John Benjamins Company),2000 年。

2.阿尔维斯,F.L.贡萨尔维斯。 2003.研究翻译推理过程的关联理论方法[A]。阿尔维斯,F.(编辑)。三角测量翻译: 面向过程的视角[C]。阿姆斯特丹: 约翰本杰明斯。

3. Bell, Roger T. 翻译和翻译理论与实践。伦敦和纽约朗文,1991。

4. Boyatizis R E. 主管经理: 有效绩效模型[M]。纽约约翰威利儿子,1982 年。

5. 大卫麦克莱兰。测试能力而不是智力[J].美国心理学家1973 (1)

6.Echu.G。 T达斯。探索翻译直觉: 三角测量方法[A]。翻译季刊,2010( 57)

7. Spencer L M, Spencer S M. 工作中的能力: 模型以实现卓越绩效[M]。纽约: 约翰威利(John Wiley) 儿子,1993 年。

8.陈向明。定性研究方法与社会科学研究[M].北京:教育科学出版社,2000(1)。

9.冯全功。 2010. 认知视角下翻译能力的构成[J].外语教学,(6):110-113。

10.国务院学位办。关于转发全日制专业硕士毕业生引导培养计划的通知[R].学位办(2009)23号。

11.江秋霞,全晓慧。 2002. 翻译能力与翻译行为的理论假设[J].中文译本,(6) :11-15。

12.李瑞林。 2011.从翻译能力到译者素养——翻译教学目标的转变[J].中文翻译,(1) :46-52。

13.刘宓庆。 2006. 英汉翻译技巧指南[M].北京:中国国际翻译出版公司。

14.罗敏轩,黄钦,张健。 2008. 大学翻译教学考试改革与翻译能力培养[J].外语教学,(1):76-82。

15. 苗菊。 2007. 翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,(4):47-50。

16.钱春华。 2012.翻译能力的构成要素及其驱动关系分析。外语界,(3):59-65。

17.佟亚辉。 2010. PACTE翻译能力模型研究[J].解放军外语学报,(9):88-93。

18. 文军. 2005. 翻译课程模式研究:以翻译能力培养为核心的方法[M].北京:中国文史出版社。

19.肖维清。 2012. 多元翻译能力模型及翻译测试构建[J].外语教学,(1):109-112。

20.徐建平,张厚灿。中小学教师胜任力模型:的行为事件访谈研究[J].教育研究,2006。

(第二届全国翻译职业资格(水平)考试一等奖论文,作者:周亚丽、何东敏,本文为下一篇)

相关链接:

以译者能力为基础的专业翻译人才培养1