欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

英文翻译文化差异(文化差异视角下英汉翻译策略研究)

发布时间:2023-12-31 23:20:38 笔译 669次 作者:翻译网

英汉翻译中的红色文化差异及翻译方法

白阳明

英文翻译文化差异(文化差异视角下英汉翻译策略研究)

湖北工业大学

(摘自2008年世界翻译大会论文集)

“应该是绿色增加,红色减少!”是李清照《如梦》中的一句俏皮话。指作者醉酒发呆时,望着绿叶红花时所得到的朦胧视觉印象。我实在找不到一个合适的词来用英语来表达这种感觉,其语用意义显然也无法表达。即使存在文化差异,翻译成英文时,绿色和红色这两种颜色也只能按字面意思翻译。

从上面可以看出,人类对颜色的认知有明显的共性,这体现在语言上。尽管各种语言中表达颜色的单词数量差异很大,但表达颜色的基本单词在许多语言中仍然使用。它们都是相互关联的并且非常一致。在这种情况下,我们只需要进行直译即可。如果英汉颜色词只考虑其物理性质,我们自然会认为英汉颜色词的翻译是最简单的。不过,翻译自然不会这么简单。这是因为语言反映文化,承载着丰富的文化内涵。受文化限制。语言一旦进入交流,就存在理解和表达文化内涵的问题。这就要求译者不仅要具备双语能力,还要具备双文化甚至多元文化知识,特别是两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化和地域特色等。对一系列相互转换的因素有一定的了解。那么,由于英汉文化背景的差异,具有相同字面意义和比喻意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义是说话者或作者想要表达的意思。根据我们的观察,英汉之间的诸多差异可以归为两类:一是形象意义的差异,二是隐含意义(包括褒义和贬义)的差异,而且都是非字面意思,是文化差异。具体反映。正是这些相互变化的因素,使英汉两种语言和文化体现出各自独特的民族色彩。因此,我们有必要从文化差异的角度探讨颜色词的各种联想意义并进行意译,这样才能正确翻译英汉颜色词。

2. 免费翻译

对于红色的意译,笔者认为有以下三种做法。

2.1 英译汉时去除颜色词

由于red的引申义,不可能将英文中带red的单词翻译成中文为red,反之亦然。翻译时必须考虑其隐含意义,根据红色的不同含义去掉颜色词。只要翻译一下它的意思就可以了。

无论是在英语国家还是在中国,红色常常与庆祝活动或节日联系在一起。因为在日历中,这些日子往往是用红色写的。在英语中,红色还意味着欢乐、热情和幸运。

red letter day周年纪念日,节日(过去教会的习惯,节日在日历上用红字表示。今天用来指任何喜庆且值得纪念的日子。)

铺红地毯隆重欢迎和招待会(在电视上,我们经常看到国宾来访时铺上红地毯迎接他们,以表示隆重、亲切的欢迎。不管是否真的有铺红地毯来迎接他们,表示热烈、隆重的欢迎和接待。)

把小镇涂成红色派对,喝酒玩乐

红地毯盛大而热情(与连字符连接时用作形容词)

把它涂成红色来形容某事令人震惊,使……引人注目(美国俚语)(也写)热的,热的,强烈的,最新的,非常熟练的

红热红热

“红色也指债务或损失,因为人们总是用红笔登记负数。

红色损失中的红色数字赤字

红金纯金走出红色独立损失、负债红墨水、损失发现赤字(美国)、进入(该)红色

red cent是一便士,一文不值(美国的一便士是由红铜制成的,其颜色是古铜色,用来形容一文不值)劣质酒。在美国西部开拓时代的早期,红眼是一种廉价而烈性的威士忌,在大多数酒吧中都很常见。喝多了眼睛会充血!

红色是血与火的颜色。在西方,红色常被用作贬义,表示残忍、狂热、灾难、麻烦、血腥等。

红色之战红手血腥的手凶残的手

红发狂怒红手(当场被捕) 正在犯罪正在犯罪

red-ruin 红着脸尴尬尴尬尴尬

红布令人恼火的事情繁文缛节繁琐且旷日持久的官方程序、官僚主义

红色警报紧急警报红灯危险信号、紧急指示

红色警报中的红旗危险信号为危险、紧急状态做好准备

红球快车看到红灯意识到危险正在逼近

看到红色气得要死热血沸腾坚强、勇敢

红颈乡巴佬,美国南部农民

红皮肤是对北美印第安人的贬义词

在轨道上画一条红鲱鱼以转移对主要问题的注意力

redcap porter([美国]因戴红帽子而得名);红帽,宪兵(【英文】因帽子上有红色边框而得名)

红灯区风化区也可译为红灯区。 20世纪50、60年代,国内著名品牌红光收音机曾漂洋过海,远销国外。但由于红光直译为红光,英文中含有风化地区的意思,导致红光牌收音机在国外滞销。后来又改译而流行。这也是由于中西方对红色内涵的理解不同所致。 )

在英语词典中,红色是共产主义或共产党的同义词。在表达这个意思时,往往带有贬义甚至辱骂的意思。

红腰带红腰带; go red red 成为激进分子(美国俚语)

用红胜死来表达美国人民宁愿被共产党统治,也不愿死于核战争。

在英语国家中,也有很多与历史、地理有关的词汇,在其特定的环境中具有特定的含义。

红线(指美国金融机构对贫困地区划红线,拒绝向该地区提供住房贷款,导致这些地区陷入更大的贫困);

红衣(指美国独立战争期间的英国士兵,因其猩红色制服而得名);

红色旅(指意大利秘密恐怖组织,专门从事绑架、谋杀、破坏等一系列恐怖活动。)

2.2 汉译英时去除颜色词

任何语言使用者都属于一个特定的言语共同体,每个言语共同体都有悠久的历史、文化、风俗、人际关系、习语和价值标准。红色在中国人心目中是欢乐、成功、吉祥、忠诚、繁荣的象征。这源于古代对太阳神的崇拜。在传统京剧中,关羽的红脸象征着他刚直忠诚的性格。传统婚礼上贴红字“喜”,新娘脸上盖红盖头,新娘穿红袄,新郎胸前佩一朵大红花等等。这些红色的衣服不仅给婚礼带来了喜庆的气氛,也寓意着新婚夫妇婚后的日子会变得更加红火。中国哲学强调虚拟,中国文化强调精神相似,而西方哲学强调现实,西方文化强调科学精确。例如,西方油画非常注重所描绘物体的准确比例,给人以真实的感觉。这种文化气质理所当然地会体现在颜色词中。红娘就是《西厢记》中女主角崔莺莺的丫鬟。她促成了莹莹和男主张胜的婚姻。后来,热心为别人婚姻做事的人被称为媒人,即指媒人。如果西方人对汉族特殊的传统文化信息缺乏了解,理所当然地认为“红”只是一个穿红衣服的女孩,因此将其翻译为“红女孩”或“红衣女孩”,那么他们就犯了更大的错误。应译为“媒人或帮助对方婚姻的人”。

红火,是指生机勃勃、生机勃勃的意思。红火十分热闹,繁华。

一开始就有一个良好的开端

名人受他人钦佩或喜欢的人心爱的人受某人喜爱的人。当权的

“红紫”寓意“人气旺盛”

红尘指的是人类社会的繁荣

股息是公司向股东分配的利润或向员工发放的奖金。红利、额外红利

含有金钱作为礼物、贿赂、回扣的红纸

红艳指的是年轻貌美的美女。

婚礼和葬礼婚礼和葬礼

红脸意味着生气或害羞生气或害羞

祝你好运祝你好运

红榜指的是光荣榜光荣榜

女红是指妇女所做的针线活

穿着漂亮的男人和女人穿着漂亮的男人和女人

由于红色象征着成功,如红色人、红色和紫色等,并且具有视觉刺激性,因此是当代汉语中最具政治色彩的颜色词,使用频率最高,象征革命和进步,尽管翻译中也使用红色,它不再仅仅指其物理性质。一颗忠诚于党的红心,具有社会主义美德的红卫兵;劳动模范;红色政权;红军;红色娘子军;革命根据地红色中国社会主义中国;红色和专家(既有社会主义思想又有专业素质的能量)。

此外,红枫象征革命热情,红蜡烛象征奉献精神。

2.3 中英互译时更改颜色词

中国人和英美人对红色有着不同的理解和联想。英国翻译家大卫霍克斯在翻译经典小说《红楼梦》时认为,书中的红色对于中国文化人来说代表着欢乐、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,红色意味着流血、危险或暴力,而绿色和金色也有类似的联想意义。因此,霍克斯在翻译中更改了有关红色的措辞。

贾宝玉徜徉在太虚境界,上演警戒童话中的红楼梦。焦宝玉游幻境;而幻灭仙子则演绎黄金岁月之梦。

贾宝玉在翠翠寺喝茶,刘奶奶醉酒躺在怡红院里。

贾宝玉在绿荫庵品尝上等茶;

刘奶奶品尝了Green Delights 的住宿环境。

译者在翻译原文中的《红楼梦》和《怡红院》时,并没有使用红色这个词。相反,他们将它们翻译为金色和绿色,这两个颜色词虽然颜色不同,但对目标语言读者来说具有相似的含义。我们可以看到颜色词的隐含意义对语言和翻译的影响。他在翻译《红楼梦》的书名时,没有采用直译,而是根据《红楼梦》的另一个名字,译为《石头的故事》(《石头的故事》)。红楼”。他还将《一红公子》的书名翻译为绿孩儿(Green Boy)。公子),这些都表明译者非常重视红色在中西文化中不同的语用意义,在翻译时考虑到英汉文化差异,对颜色词进行了更改。

红糖体现了红色在中国文化中的重要影响。由于红色是喜悦和成功的颜色,更何况这种糖可以帮助补血、滋补身体,所以中国人很乐意称其为红糖。事实上,这种糖的颜色更接近棕色,所以英文名称Brown Sugar似乎更准确。

红茶是中文的意思。事实上,这种茶颜色较深,接近黑色,所以英文译为black tea。

红眼睛意味着嫉妒。它不是医学意义上的眼病。相当于英语中的green-eyed。

在西方,紫色一般是高贵、优雅、权力的象征,因此被译成英文为raised to the Purple。

本文从考察red的英汉翻译入手,确定翻译过程中文化差异对red表层意义和隐含意义的影响,从而对red进行直译和意译,并根据具体情况进行意译。全面了解红色的英汉互译。翻译。通过比较的方法,作者发现英语和汉语中红色确实存在文化差异。这说明,由于语言习惯、历史背景、传统习俗等方面的差异,表达颜色的方式和词语有很多不同,对同一颜色的理解也存在很多差异。有一个很大的不同。同时我们可以发现意译在文化词汇的翻译上具有优势,意译有助于传播文化。本文仅以红色为例进行深入讨论。我希望它可以作为颜色词翻译的起点。相信了解和掌握这些颜色词及其英汉翻译的文化差异,将有助于中外文化交流和翻译实践的研究。具有一定的现实指导意义。