四六级翻译常用(四六级翻译题解题技巧)
1、理解和表达不足是翻译中最大的问题。
2.理解的关键是理解句子的语法结构。
表达的关键是做出符合英语语言习惯的适当调整。
加强语法和词汇基础,持之以恒。
翻译标准方法步骤
1、标准:准确、流畅、完整。
2、方法:以直译为主,适当意译。
3. 步骤:
阅读整个句子并准确理解它。
分析成分并划分含义组。
选择单词的含义并适当地表达它。
进行适当的调整并撰写翻译。
定语从句和同位语从句的区别:
1.定语从句的先行词可以是任何名词,而同位语从句的先行词则相当有限,例如:结论、事实、新闻、想法、信念、消息。
2.在同位语从句中,that不充当从句的任何成分,而定语从句则充当一定的句子成分。
3、解释方法可采用同位语翻译,即先行词后加+I。
强调结构:恢复强调部分并直接翻译。
属性
1. 分词短语充当定语2. 不定式充当定语3. 介词短语充当定语4. 形容词充当定语
当上述成分用作定语时,一般来说,定语应先翻译中心词。
比较结构
1. 作为|,作为,
2. 不像A那样,B
3. 与其说A,不如说B 与其说B,不如说A
4. 少说A,多说B 与其说A,不如说B
平行结构
两个或多个并列成分之间用明显的连词或标点符号连接,如:
和,或,但是,两者都和,既不是也不是,不是但是,不仅,而且,等等。
负结构
1、部分否定:如果否定句中出现all、both、every、each等类似词,则表示部分否定。
2. 形状否定:
例如:他的贡献怎么夸大都不过分。
你永远不够小心。你必须足够小心。
3.肯定形式,否定内容
他绝对不是一个学者。
在这里游泳一点也不危险。在这里游泳一点也不危险。
他是我最不想见到的人。
正式主语
翻译方式是固定的,可以直接翻译为句首的短语。
据悉
估计
据推测,据说
必须承认的是
不可否认/不可否认不可否认
可以毫不夸张地说
翻译实习安排
1、适当的时间是每天30分钟。
2、使用英英词典,养成良好的英语思维习惯。
3.每天坚持练习。
3-5 分钟进行翻译(在卡片上进行)
8-12分钟调整翻译并与词典和语法书比较答案。
4.每天阅读中可以做难的句子。
以上是作者对同学们准备翻译部分的建议。当然,学好翻译最好的方法就是依靠大量的积累和不断的努力。如果你经常付出努力,最终就会自然而然地实现。