欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

中英翻译大赛(中译杯全国口译大赛)

发布时间:2024-01-24 17:44:20 笔译 345次 作者:翻译网

“汉语传译杯”第二届全国口译大赛(英语)交替传译全国总决赛(以下简称总决赛)即将拉开帷幕。现将总决赛组织细则通知如下:

1、举办时间:2012年6月2日全天

中英翻译大赛(中译杯全国口译大赛)

2.地点:北京语言大学一层

三、竞赛流程

1.裁判及评分

评委分为两组(英汉翻译组和汉英翻译组),每组五人(每组设一名组长)。每轮前三名选手的成绩暂不公布。评委将对前三名选手的表现进行考核,统一个人评分标准后,提交前三名选手的分数。之后,每位选手完成比赛后,评委将提交他们的分数。该选手的得分将在下一位选手上场之前公布。评委打分要求给出满分。

根据选手每轮总成绩计算出的平均成绩,即为该选手在相应赛程中的成绩。决赛采用累积加分的方式。每轮选手的得分将被带入下一轮。即进入第二轮的选手的分数为两轮分数之和。进入第三轮的选手的最终成绩为三轮成绩之和。和。若出现平局,则前两轮平局的选手同时晋级下一轮;最后一轮(现场对话、交传)如出现平局,影响选手获奖排名的,由评委现场讨论并作出最终决定。获奖排名。决赛将决出一等奖1名、二等奖3名、三等奖6名。

2. 参赛者

所有选手请于早上7:40之前到达等候区,于8:20之前完成所有选手的签到和验证(每位选手需携带学生证原件,报到时将查验),并接受训练安排并抽签决定比赛顺序。佩戴彩票号码。参赛者必须在候场室上交手机,不得以任何理由保留手机、收发短信或接听电话,否则将被取消参赛资格。为保证公平性,整个比赛过程中仅以编号识别参赛者,主办方和参赛者不得以任何方式透露参赛者代表的学校。比赛期间,仍在比赛的选手不得与评委、指导老师、已完成比赛的选手或其他人员进行交流,否则将被取消比赛资格。玩家可以携带纸质书籍到场,比赛结束时必须将纸质书籍交出。

3. 竞赛题

大赛组委会将于6月2日派专人将试题带到比赛现场,大赛组委会工作人员与决赛主办方负责人在比赛现场共同制定试题并交给评委,并共同签署竞赛试题单。签上姓名并签下竞赛题目的开题时间。比赛结束后,将比赛问题回执表提交给比赛组委会。

4. 日程安排

整个比赛分为英汉交替传译(上午进行)、汉英交替传译(上午进行)、现场对话交替传译(下午进行)三个阶段。鉴于参赛者人数较多,上午的参赛者将分为两组,在不同的考场同时进行比赛。一组选手先进行英汉交替传译比赛,然后进行中英交替传译比赛;另一组选手将先进行汉英交替传译比赛,然后再进行英汉交替传译比赛。

4.1 英汉交替传译

参赛者按照抽签顺序进行口译。在每位参赛者上台之前,他们都会收到一份关于诠释主题和场合背景的说明。

原始声音持续约两分钟。原文可能涉及不同主题,如政治、经济、外交、社会、环保等。

本轮满分为100分,评委打分要求为整数。前三名选手的成绩将在前三名选手完成比赛后提交,后续每位选手的成绩将在比赛结束后提交。每个玩家的得分去掉最高分和最低分,然后计算平均分。第一轮比赛结束后,主持人公布了下一轮的参赛名单。

4.2 汉英交传

选手按照第一轮抽签顺序依次解读,原声持续一分半钟左右。原文可能涉及不同主题,如政治、经济、外交、社会、环保等。

本轮满分为100分,评委打分要求为整数。前三名选手的成绩将在前三名选手完成比赛后提交,后续每位选手的成绩将在比赛结束后提交。每个玩家的得分去掉最高分和最低分,然后计算平均分,然后加上该玩家第一轮的得分,就是该玩家前两轮的得分。

本轮所有选手进行英汉、汉英交替传译比赛后,根据前两轮成绩排名。主持人公布了决赛入围名单。前12名选手晋级现场对话和交传决赛。

4.3 现场对话和交传

参加决赛的12名选手按照抽签顺序分为3组,每组4人。本场比赛共有3个汉英对话,3组选手分别担任3个对话的翻译。

主持人监督整个过程。两名嘉宾(一名中国嘉宾和一名英国嘉宾)坐在前排,面向观众,两名翻译坐在每位嘉宾后面。这里有些例子:

中方嘉宾和英文嘉宾围绕热点话题进行现场对话或辩论。每位嘉宾分配两名参赛者作为口译员,为自己负责的嘉宾进行翻译。两位嘉宾轮流发言,每次发言时长比较一致,原则上1分钟左右。嘉宾需提前认真准备题目,尽量在比赛现场即兴发言,而不是照本宣科。为方便对话嘉宾准备,对话话题提前五天发送至决赛组委会单位,并在选手报到时向其公布。

具体竞赛流程为:

第一次对话,1、2、3、4号玩家上台

中方客人发言1号翻译员将中文翻译成英语(此时2号翻译员不翻译,正在等待)

英国客人发言3号翻译员将英语翻译成中文(此时4号翻译员没有翻译,正在等待)

中方嘉宾发言2号翻译员中译英(此时1号翻译员没有翻译,正在等待)

英国客人发言4号翻译员将英语翻译成中文(此时3号翻译员没有翻译,正在等待)

再次重复此操作,对话持续约15 分钟。然后中英文翻译员互换,继续对话翻译:

中方嘉宾发言4号翻译员中译英(此时3号翻译员没有翻译,正在等待)

英国客人发言2号翻译员将英语翻译成中文(此时1号翻译员不翻译,正在等待)

中方嘉宾发言3号翻译员中译英(此时4号翻译员没有翻译,正在等待)

英国客人发言1号翻译员将英语翻译成中文(此时2号翻译员不翻译,正在等待)

本轮谈话持续约15分钟。也就是说,第一次对话和翻译大约持续了30分钟。

第二场对话中,5、6、7、8号选手登场。过程与之前的谈话类似,持续了大约30分钟。

第三场对话,9、10、11、12号选手登场。过程和之前的谈话一样,持续了大约30分钟。

特别说明:这里提到的数字1、2、3、4仅用于说明和抽签决定选手顺序。球员所穿的号码不会改变。评委们依然根据选手所穿的号码进行评分。为了方便评委打分,所有参赛者上台时必须佩戴号码牌。

本轮满分为100分,评委打分要求为整数。每个选手的得分是所有评委的得分之和,然后计算平均得分,然后加上该选手前两轮的得分,即为该选手的最终得分。本轮结束后,将产生一等奖1名、二等奖3名、三等奖6名。比赛中的其他选手也获得了优秀奖。

5.评分参考标准

90-100分

80-89分

70-79分

60-69分

59分及以下

信息交流(50%)

完整传达源语言信息,语气、风格与源语言一致,逻辑清晰,术语和图形准确。

除省略一些次要信息外,传达了源语言的所有重要信息。语气和风格与源语言基本一致,逻辑清晰,术语和数字准确。

有一些翻译缺失,但没有严重的误译。准确率一般,但基本可以传达源语言信息。

有一些重大遗漏或误译。有些信息含糊不清,但总的来说,它说明了要点。

漏译和错译是非常严重的。目标语言翻译未能传达原意,曲解或歪曲原文的要点和精神。

技能应用(30%)

能够流利地表达目标语,综合运用口译技巧,选词恰当,表达符合目标语习惯,语法正确,语音语调准确、清晰、地道。

目标语言表达流畅,能够运用口译技巧,语言规范,基本没有语法错误,语音语调准确。

灵活的口译技巧很少使用,目的语表达也比较僵化。如果不流利或不地道,那么发音和语调就比较准确。

目标语口译技巧几乎没有灵活运用。翻译生硬,不符合目标语的表达习惯。发音和语调都不是很准确。

很多语法和用词错误。句子机械,表达很不地道,语音语调不准确。

专业精神

(20%)

状态稳定,充分展现了专业译员的心理素质和整体作风,以及较强的非语言沟通能力。

外表仪表大方得体,心理素质比较稳定,具备从事专业口译工作的潜力。

不怯场,能够很好地完成游戏,能够主动进行非语言交流。

能够在没有重大场上错误和一些非语言沟通的情况下完成比赛。

心理素质差,紧张、怯场,基本没有眼神交流和肢体语言。

4、如有疑问,请直接联系大赛组委会。

电话:010-68329761

传真:010-68995951

电子邮件:kouyidasai@gmail.com

网址:http://www.tac-online.org.cn

第二届全国口译大赛组委会

2012 年5 月10 日