英汉翻译中的五大文化因素影响有哪些(英汉翻译中的五大文化因素影响是什么)
在科技突飞猛进、经济日益全球化的当今世界,信息传播显得尤为重要。翻译作为信息传播和交流的桥梁,发挥着越来越重要的作用。翻译一度被认为是两种语言之间的转换,但事实上,全球化背景下的翻译活动,虽然形式上是语言文字的转换,但内容上却是不同民族文化之间的交流。翻译总是离不开文化,也总是受到文化因素的制约和影响。
思维方式的影响
西方国家习惯于抽象的、一对多的分析思维。句子往往以主语和谓语为核心,联合多个短语和从句,从主到次,但形式分散,意义统一。东方民族习惯于从多到一的具体全面的思维方式。其句子多以动词为中心,按时间顺序,横向叙述,注重整体和谐。有时需要将英语的长句翻译成汉语的几个短句,但汉语的一个义群中的几个短句可以翻译成英语的一个长句。英汉之间的理解和思维方式的不同,决定了翻译过程中句子结构选择、选词和句子省略的差异。举这样一个例子:那是一个美好的、金色的秋天,在树叶在和平时期的秋天再次转动之前,这是对那些将失去青春、甚至生命的人的一次可爱的告别。直译:那是一次美妙的告别金秋,告别了那些可能失去青春甚至生命的人后,树叶缓缓落下。这种翻译显然受到语言形式的限制。译文结构混乱、僵化、无组织,语言碎片化。如果翻译成“It was a sunny, gold and beautifulAutumn, and the beautiful heaven color域送别了那些年轻人”。到了战后和平时期,黄叶飞舞的秋天又来了,那时的年轻人已经失去了青春,有的甚至失去了生命。非常符合中国人的思维方式,不失为一个精彩的翻译。再比如奥运口号“北京欢迎你”!它表达了中国人民欢迎世界各地人民来到北京的心情。我们共同的翻译欢迎来到北京!翻译中句式结构的变化,采用英语祈使句,恰如其分地表达了中国人民对奥运会的向往。热情。如果翻译成北京欢迎你,语气就太平淡了,效果大打折扣。
历史典故和习俗的影响
历史典故是民族文化的传承,具有鲜明的文化个性和丰富的文化历史信息,体现不同的历史文化特征。随着中西文化的交流,许多西方的圣经故事、文学作品等,以及中国的神话、典故、诗歌歌曲等也被彼此接受和欣赏,翻译发挥着不可估量的作用。当然,翻译一定是历史典故、历史文化的翻译,而不能只停留在文字的表面。例如:旧约创世记中有这样一句话:你看不出这是一个苹果吗?字面意思是“你看不出这是一个苹果吗?”根据历史典故,我们知道夏娃受魔鬼的引诱,吃了善恶树上的苹果,得罪了上帝。苹果这个词的意思是“陷阱”。因此,这里的翻译是“难道你看不出这是一个陷阱吗?”更合适。尤其是风俗习惯,影响和制约着翻译的准确性。例如,在汉族文化中,人们认为食物对于人们来说是最重要的。见面时问“吃饭了吗?”是一种关心和问候的表达,也是一次正式谈话的开始。但如果译为Have you had your eat?就失去了其实用意义和社会功能,无法被西方人理解和接受。因此,翻译必须根据双方的风俗习惯提供必要的解释。
宗教传统的影响
中国人信仰佛教,相信佛主主宰一切,而欧美人信仰基督教,相信上帝创造了世界。汉语中有借花供佛、树上求鱼等成语。英语中还有God bless you、God be with you(上帝保佑你)等习语。翻译时需要特别注意中西宗教传统的差异,否则可能会出现不恰当的现象。正如英语中的:世界末日,可以很容易地直译为世界末日。但在基督教教义中,世界末日意味着审判日,也就是上帝审判人类的日子。在那一天,好人上天堂,坏人下地狱,魔鬼则被扔进硫磺湖里。这时,翻译要想准确,就必须受到宗教文化的限制。
价值观和审美观念的影响
不同的民族文化必然造就人们不同的价值观。因此,翻译时必须考虑双方价值观的不同,才能被对方理解和接受。比如英国主要依靠马来耕种,英国人对马也有着深厚的感情。因此,马在英美价值观中是勤奋、努力的象征。英语里有句谚语“asstrong as a horse”。自古以来,中国主要依靠牛进行农业生产。中国人喜爱牛、推崇牛,因为牛勤劳、忠诚。因此,在英语中,按照中国人的价值观,as Strong as a horse 准确地翻译为“as Strong as aox”。此外,不同民族的审美观念也存在很大差异。如果翻译过程中不注意的话,就会导致适得其反的结果。在中国人的审美观念中,白色象征着庄严、哀悼,而红色则是传统的喜庆颜色。因此,中国人的婚礼被称为红事,葬礼被称为白事。但大多数西方人很难理解中文中的婚礼、白人和喜事。因为在西方审美中,白色象征着纯洁、优雅、率真、简约、幸福、明亮。西方婚宴多为白色,葬礼则为黑色。所以翻译的时候最好不要翻译红白两种颜色,只说婚礼和葬礼。因为将白色与葬礼联系起来会引起西方人的厌恶,而将葬礼称为喜庆的场合会让西方人感到惊讶。
区域环境的影响
由于各民族所处的地理位置、自然条件和生态环境不同,形成了不同的地域文化。这不仅影响各民族语言的表达方式,而且直接影响人们对同一事物的不同理解、语义联想和情感,这对翻译提出了进一步的要求。比如李白的《江赋》诗中,名利若长存,汉水也应向西北流去。这里翻译的关键在于如何理解西北流。我国的地形特点是西高东低。李白用西北流来比喻名利如过眼云烟,不能随江河永远流动。这个比喻是根据我国的地理特点而提出的。但由于英美两国地理位置不同,地形特征不同,如果直接直译,很多英美人可能无法理解其真正含义。这就要求在翻译Northwest Stream时,经过适当的修改,译为Butcertainflowbacktoisfountains;此流,比富贵能留。这样,译文就用逆流来表达原文中西北流不可能的意思。但不能体现原文的整齐对比和中国的地域特色。
总之,翻译不仅仅是语言表面的问题,更是文化层面的问题。翻译的本质是一种跨文化的交际活动。最终的目的不仅是传播原汁原味的信息,更是传播文化,促进文化之间的沟通和理解。在翻译过程中,译者必须了解文本中不同民族文化所体现的文化内涵,正确理解原文所蕴含的文化语义,分析隐藏在原文背后的文化因素,并在不违背原则的情况下进行翻译。原语言表达。再现原文的文化意蕴。因为只有在文化背景下的翻译才能准确有效。