欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

中外文化交流使者(2020中外文化交流互鉴)

发布时间:2024-01-10 23:16:06 笔译 649次 作者:翻译网

近日,教育部语言应用管理司召开会议,讨论对外交流中中国文化术语的翻译问题。

在将中国文化术语翻译成外语时,如何尽可能保留独特的文化特征,是汉语和中国文化传播中值得高度关注的问题。国家语委副主任、教育部语言应用管理司司长王登峰指出,语言的使用是国家主权和民族自信心的体现。汉语作为中华文化的载体,受宪法和中华人民共和国通用语言文字法保护。中国文化术语的翻译应该以我为中心,而不是刻意迎合别人。

中外文化交流使者(2020中外文化交流互鉴)

与会人员一致认为,是否能达到交流的目的和最接近完美的表达,应作为是否使用外语意译或汉语拼音音译的基本标准;一般来说,应以意译为主,音译为辅,同时考虑到语言形成过程中的约定原则;汉语或中国文化特有的概念、现象经意译后确实失去了原有的文化意义,应采用音译。

与会专家学者指出,应在政府有关部门的组织下,积极运用学术力量,收集整理汉语词汇翻译,编制统一的翻译术语词典和汉语拼音音译手册,规范翻译工作。中国文化术语的引导作用。同时,词典的编写可以考虑网络等方式,使其具有更大的实用价值,更容易被公众接受,增强对外传播的影响力。要把中国传统文化中的术语安全地翻译成外语,还必须重点培养一支既具备专业知识又了解外语文化、具备一定术语知识的术语翻译队伍。