欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

中国食物英语菜单(中国菜品英文翻译)

发布时间:2024-01-16 05:57:37 笔译 943次 作者:翻译网

经过一年的筹备,旨在解决外国奥运观众点餐问题的“中文菜单英译”终于正式发布,即将送达各地外宾餐桌世界。

三星级或以上酒店提供

中国食物英语菜单(中国菜品英文翻译)

昨天,记者在市旅游局网站上看到,6月12日起,全市八区三星级及以上酒店均可入住市旅游局酒店

餐饮管理处可于6月20日前领取《中文菜单英文译本》。领取者须持有酒店的介绍信。

据了解,“中文菜单英文翻译”将向餐厅推荐,但不会强制执行。

征求意见稿向社会公开征求意见

“中文菜单英文翻译”是为了提高奥运期间的服务和接待水平,规范北京酒店餐饮行业菜单英文翻译。由北京市人民政府外事办公室、北京市旅游局编辑出版。包含2000多个常用中文菜单。个别菜肴、主食小吃、甜品、酒的名称均已翻译成英文。北京市旅游局于去年8月公布了征求意见稿,并通过多种渠道向公众征求意见。

官方公布的《中式菜单英译》包含中西菜名的翻译。中餐包括冷菜123道、热菜1057道、主食小吃391道、西式开胃菜9道、汤品14道。79道主菜、27种面包、96种甜品及其他西式糕点;中国葡萄酒95种,外国葡萄酒150种,进口葡萄酒149种,饮料235种。

中国特色食品拼音

新版《中餐菜单英译》中的中餐菜名大多是根据主料、烹调方法、形状或味道、人名或地名等来翻译的。其中,具有中国餐饮特色的传统食品有用汉语拼音命名,如饺子、包子包子、包子馒头等。

具有中国特色并为外国人所接受的菜肴名称均用当地语言拼写或音译,如豆腐豆腐。如果中文菜名不能反映其烹饪方法和主要原料,则使用中文拼音并附上英文注释。如佛跳墙(鱼翅花胶蒸鲍鱼);锅贴(煎饺)。

葡萄酒翻译的三个原则

记者发现,菜单中酒的翻译有一定的规律。进口酒精饮料的英文名称仍使用其英文原文名称,国产酒精饮料的英文名称为准。酒精饮料本身没有英文名称的,应当使用其中文名称的汉语拼音。

因此,我们在葡萄酒翻译中可以看到,它们都是中国葡萄酒,但各种葡萄酒的翻译方法却有很大不同。蓝花宝二锅头译为兰花(拼音)珍品二锅头,红星宝二锅头译为红星(英文)珍品二锅头;剑南春译为剑南春,蒙古王译为蒙古王。