欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

翻译家谈翻译的创造性(著名翻译家对翻译的定义)

发布时间:2024-01-05 09:03:53 笔译 510次 作者:翻译网

莫言在诺贝尔颁奖典礼晚宴上发表获奖感言: 我还要感谢将我的作品翻译成世界多种语言的译者。没有他们的创造性劳动,文学就只是各种语言的文学。正是因为有了他们的劳动,文学才能成为世界文学。

这段话是莫言的肺腑之言,同时也触及了中国文学走出去的一个软肋:中国文学要进一步走出去,就应该大力加强翻译工作。

翻译家谈翻译的创造性(著名翻译家对翻译的定义)

莫言获奖,功不可没的就是翻译家。陈安娜翻译的《红高粱世家》、《天蒜苗歌》、《生死疲劳》等三部小说已在瑞典出版。最新小说《生死疲劳》将在哥德堡书展隆重推荐。在中国当代小说家中,莫言是第一个作品被翻译成国外的人。目前,他的大部分小说已被翻译成外文。其中,《红高粱世家》有16个译本,小说《酒国》有6个译本,《丰胸阔臀》和《天堂蒜苗歌》有各种版本。一种翻译。

翻译工作是科学发明、技术创新、文学创作、艺术创作等领域的跨文化、跨语言的原创作品,为推动上述领域的进步、发展、繁荣做出了巨大贡献。它还提供了作品意义上的完整版权。试想:如果没有瑞典翻译家陈安娜和瑞典汉学家、出版商伦纳特伦德伯格的努力,如果没有在中国文学与世界文学之间架起一座桥梁的翻译家,莫言的作品莫言获奖是难以想象的。

莫言现在代表中国当然是件好事;不过,毫不夸张地说,中国有很多像莫言这样的杰出作家,但他们的作品却因为没有被翻译成外文而深藏于深闺。中国翻译工作者应该承担起汉译外的责任。

从目前情况看,国内外翻译人才数量众多,但中外翻译人才严重短缺,缺岗现象严重。许多仍在世的老一辈翻译家已经无法再工作了。两年前杨宪益去世时,很多人感叹中国翻译界再无大师。这有一定道理。文学作品的汉译外,专家懒得做,低水平的专业人士做不到。翻译工作的商业化、货币化也对文学作品的中外文翻译产生了巨大的影响。许多人才无法静下心来从事文学作品的中外文翻译。因此,我们必须采取紧急措施,培养中外翻译人才,吸引他们从事中外翻译工作。

中国文学需要进一步走向世界。建议我们外文出版社对中国著名作家的作品进行排列,做好规划,投入足够的资金,组织一批优秀的中国翻译家和外国翻译家,汇聚一大批中国著名作家的代表。该作品被介绍给世界。是否可以推出中文经典英译系列和瑞典文中文经典系列翻译?另外,建议邀请一批陈安娜式翻译家来华访问,并给予他们国务院聘请的外部专家身份,让更多莫言式作家成为中国文学家喻户晓的人物。可以进一步成为世界文学。