欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

浅谈公示语与校园公示语的翻译方法论文(公示语的翻译原则和翻译方法)

发布时间:2024-01-06 22:53:25 笔译 237次 作者:翻译网

浅谈公共标识及校园公共标识的翻译方法

1.对等在英语公共标志翻译中的实际应用

浅谈公示语与校园公示语的翻译方法论文(公示语的翻译原则和翻译方法)

1:及时公示

指示标志没有任何意义,仅起提醒作用。几乎没有什么脉络和意境现象,所以等同性比较强。笔者最近在一篇论文中看到一段话,提到导出最好使用exit。作者已经深入分析了exit和way out的用法,但我想如果我们用等价的方法来分析这个问题,一切都会变得简单。因为我们可以看到,国外建筑的出口一般都表示为exit,很少有out的表达。更重要的是,泉州汽车站创造性地用“way in”来代表进口。我不知道我对这些中国造的说英语的外国朋友有何看法。如果译者采用对等翻译方法,不难发现entry是最常用的导入表达方式。同样,如果我们使用对等翻译方法,“take care of your head”也不会直译为“take care of your head”。

因为按照英语国家的惯例,“mind your head”的正确表达应该是“mind your head”。另一个例子是商店里的商品有20% 的折扣。翻译成80%折扣似乎是正确的。但根据互惠原则,英语国家不使用80%的折扣,而是使用20%的折扣。

2:提示性公告

指示性公共标志体现周到的信息服务,其功能在于指示性服务内容。语境和意境相对较弱,对等性较强。例如:汉语言文学系、公共休息室、教务长办公室、学院院长办公室。这类表达地点指示性的公共标志具有较强的对等性,一般可采用直接引用国外公共标志的方法。但泉州汽车站将Smoking Room翻译为烟室。这不得不让人尴尬。众所周知,smoking room的英文等效翻译应该是smoking room。

3:限制性公告

限制性公共标志对相关公众的行为提出要求、限制和要求。语言的使用直截了当,但不会让人感到强硬、粗鲁或无理取闹。例如:慢行、停车检查、让路。

停下来让路。这类公共标志动词使用频率较高,表示仅经常使用。例如:Staff only或Employees only、visitors only、ticket only等。应用对等翻译后,就不需要将tourist stop翻译成“passenger stop here”之类的中文笑话了。

4:强制性公告

强制性公告要求相关公众必须或不能采取任何行动。使用强硬、直截了当且不容商榷的语言。例如:禁止通行、禁止掉头、禁止超车、禁止停车、禁止步行等。这些公共标志大多是命令式的。一般来说,互惠性很强。

5:推广号召性用语

号召性公告对公众起到宣传、激励、号召作用。语言应用一般侧重于句子。这类公告的语境和意境都比较强,语法也比较复杂。等价性相对较弱。不过,你也可以借鉴英语传统的表达方式,进行灵活的对等翻译。例如:桂林市政府和中国翻译协会于2005年4月14日召开新闻发布会,向世界各地征集桂林美丽山水、美丽世界的优秀译文。译文要求优美、贴切,能够准确表达桂林山水秀丽、人间美丽的意思。符合目标受众的欣赏习惯和表达方式,易于传播。显然,这是一个文化背景和可接受性的问题。有句谚语:无论东方还是西方,家都是最好的。吴伟雄先生获得优秀奖第一名的译文是:东方还是西方,桂林山水最好!这种翻译方法历来为人们所称道!