欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

傻瓜的黄金什么意思(傻瓜的金子)

发布时间:2024-01-17 18:06:15 笔译 747次 作者:翻译网

英文原文:

有些格言是宝石。其他的都是愚人金。

傻瓜的黄金什么意思(傻瓜的金子)

错误翻译:

有些谚语是宝藏,有些则是愚人金。

正确翻译:

有的谚语就像宝藏,有的谚语只有傻瓜才会视如金子。

加油站翻译:

原译第一句还可以,但后一句就太牵强了。至少有两点值得讨论。一是其他人不等于其他人,其确切含义是存在一些/其他人。当分别分组(或成批)列出许多事物时,英语说:some,others, still other…and the rest(一些,其他,其他…其余)。剩下的最后就是剩下的了。

当然,如果只是一分为二,那就是一些,剩下的。如果一一列举的话,就是:一个,另一个,又一个……最后一个(一个,另一个,另一个……最后一个)。例如,Someprograms are good,others might were better 的意思是:Someprograms are good,others might were better。 (注意这里的“could had were better”是虚拟语气,表示委婉的批评。如果直译为“some might had better”,既冗长又不明白意思。)

没有什么是绝对的好或坏。恐怕除了好与坏之外,还有一些谚语也说不上好坏。因此,这里的“其他”应译为“其他”。至于愚人金,意义不明。有人查字典,译为黄铜矿,这就更令人费解了。从上下文来看,这是对这句谚语的两部分评论。后一句与前一句形成对比。愚人金是相对于宝石来说的,所以整句话可以翻译为:有些谚语就像宝藏,而有些谚语只对愚人有利。将被视为黄金。