商务英语合同的翻译原则(论英语商务合同翻译的规范与标准)
2. 谨慎选择容易混淆的单词
在将商业合同翻译成英文时,常常会因翻译不当而导致词不达意或含义模糊。有时它们甚至表达完全不同的含义。因此,了解和掌握容易混淆的单词之间的区别极其重要。它是提高英语翻译质量的关键因素之一。下面列举七对常用且容易混淆的词语并结合典型例子进行讨论。
运输建议和运输说明
装运通知是出口商(卖方)向进口商(买方)发出的装运通知。然而,装运指示就是装运指示,由进口商(买方)向出口商(卖方)发出。还要注意区分vendee(买方)、conssignor(发货人)和consignee(收货人)。上述三对词翻译成英文时极易出现笔误。
遵守并遵守
遵守和遵守都是遵守的意思。但当主语是人时,英文翻译必须使用abide by。当主语是非人称时,使用英文翻译“comply with”。
例3:双方均应遵守/双方的一切活动均应遵守合同的规定。
双方均应遵守/双方的一切活动均应遵守合同规定。
将A更改为B并将A更改为B
要在英文翻译中将A 更改为B,请使用change A to B,而在英文翻译中要将A 转换/转换为B,请使用change A into B。两者不应混淆。
例4:将交割日期更改为8月,并将美元兑换成人民币。
双方同意将发货时间改为8月份,并将美元兑换成人民币。
前和每
拉丁语介词ex 和per 具有不同的含义。英文翻译goods Transported by a certain ship时用ex,goods Transported by a certain ship用Per,当翻译由某艘船翻译时用by。
示例5:维多利亚号往返/运输的最后一批货物将于10 月1 日抵达伦敦。
最后一批S.S.“Victoria”号将于10 月抵达伦敦(S.S.=蒸汽船)
之中和之后
英语翻译the time after how much days时,常指多少天后的确切日子,所以必须用介词in,但不能用after,因为介词after指的是多少天后的任何不精确的日子。
例6:货物于11月10日由东风发运,41天后到达鹿特丹港。
货物应按M.V 运输。 “东风”将于11 月10 日抵达,预计140 天后抵达Rottedaml。 (M.V.=机动船)
在/之后
当英文翻译.到达,on.时,用介词on/upon代替after,因为after表示之后的时间不清楚。
示例7:发票金额必须在交货时支付。
发票金额应在货物到达时支付。
之前
英文翻译结束时,例如某月某日之前,如果包含书面日期,则用介词by;如果不包含书面日期,即指书面日期的前一天,则用介词before。
例8:卖方必须在6月15日之前将货物交付给买方。
卖方应在6月15日前(或:之前)将货物交付给买受人
6月16日,包括6月15日。如果不包括6月15日,则翻译为6月14日或6月15日之前。)