翻译 语言(翻译的精髓)
语言是一个神奇的东西。如果使用得当,可以产生强大的力量。译者利用这种力量重新创作感人的作品。可以说,译者对语言的掌握是做好翻译的前提。
严复用他优美的古文把进化论的思想引入中国,感动了包括当朝皇帝在内的一大批有识之士,推动他们进行变法。他对《天眼论》的翻译虽不完全忠实,但每一个字的优雅都表现得淋漓尽致。
林纾虽然不懂外文,但在别人的帮助下,他用精湛的文言文将184部外国文学作品介绍到了中国。 《林译小说系列》一度让十一、十二岁的钱钟书对学习外语产生了更大的兴趣。几十年后,大学学者钱钟书无意中打开林译的一本小说,发现它并没有失去吸引力。
周锡良教授强调语言的研究。他写了一篇题为《翻译三论》的文章,发表在1982年《翻译通讯》第六期上。在翻译与语言部分,他指出初次翻译者应看汉语语法,注意汉语语法。关注一些语言现象,这将有助于摆脱原文的束缚。他说:如果译者对语言不感兴趣,他的翻译水平就不会提高。
近年来,研究翻译的人越来越多,介绍翻译理论、翻译技巧、翻译方法、翻译经验的出版物也越来越多,吸引了翻译新手的关注。由于这些出版物是研究成果,它们会激励人们。但对于一名译者来说,最重要的不是懂得多少翻译理论、掌握多少翻译技巧,而是不断提高自己的语言水平。最终决定翻译质量的是译者使用语言的能力。一个有经验的译者可能无法告诉你很多翻译理论和技巧。他靠的是自己在语言上的造诣。他能告诉你的是如何学好一门语言。
单其昌写了一本《汉英翻译技巧》,请杨宪益写序。在肯定了作者的研究方法后,杨老师指出,为了避免翻译工作出现错误,最主要的是要多阅读优秀的英美文学作品,逐步了解这门外语的内在规律。接下来,他还介绍了自己的学习经历。当我掌握了基础语法之后……高中的时候,我完全放弃了语法书,只广泛阅读文学作品。
我的老师王佐良教授翻译了一本叫《彭斯诗选》的书,里面有一首诗叫《一朵红玫瑰》。他在题为《答嘉宾提问:关于文学翻译》的广播剧本中提到,他对这首诗的翻译并不满意。接下来,他说,作为一名翻译,我总觉得需要不断练习,让自己的中文变得纯正、犀利。老老师如此孜孜不倦、精益求精的精神,非常值得我们学习。
英国剑桥大学的乔治斯坦纳教授写了一本名为《After Babel》的书。他在第一章的最后说道:翻译研究就是语言研究。这或许是对翻译研究最好的总结。你不想学习你的语言吗?
^