欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

英语语言学翻译文本(翻译的语言学理论英文电子版)

发布时间:2023-12-24 13:02:05 笔译 553次 作者:翻译网

1 翻译思想与语言学密切联系的研究综述

翻译研究的语言学方法涉及的一些因素和问题可以在《翻译研究中的语言学探索》中看到。随着西方语言学派翻译理论的传入,中国翻译研究者在20世纪后二十年开创了语言学派翻译研究,催生了本土语言学派翻译理论。因此,语言学与翻译之间有着密切的联系。在深入研究这种联系后,本文提出了英语翻译的语言模型。

英语语言学翻译文本(翻译的语言学理论英文电子版)

2. 英语翻译语言学模型的建立

英语翻译语言学模型如下:

2.1 翻译研究的语言学基础。翻译语言学侧重于语言学的理论基础。语言学一直与翻译研究有着密切的联系,而当代语言学尤其是语篇语言学更有可能为翻译研究提供理论基础和研究模式。翻译研究所应该拥抱的是语言与文化分析相结合的系统功能语言学研究模式。只有以言语行为理论为语言学基础,以哈贝马斯普遍语用学为理论指导,才能构建翻译研究的理论体系。语义学的指称理论、概念理论、功能理论、替代理论和关系理论都有自己的翻译观点。认知语言学的基本原理可以弥补这些翻译理论的缺陷。

2.2 翻译过程的语言描述方法。翻译语言学运用语义取向、语篇分析取向、语用学取向、语篇语言学取向和语料库取向等语言学方法来描述翻译过程。奈达认为,翻译科学研究是比较语言学的一个重要分支。这种研究应该以语义为中心,应该在动态对等的层面上进行比较。语篇分析已发展成为语言学中的一门新兴学科,语篇分析的成果(主位推进、衔接、问题解决模型、宏观语篇结构)也逐渐深入地应用于翻译研究。作为语言学的一个流派,话语分析对翻译研究产生了影响。例如,在具体的文章中,由于语境的限制,存在所指意义、贬义意义、褒义意义和情感意义偏差等偏差。随着语用学的发展,语用翻译理论也日趋成熟。维塞伦的语境动态顺应理论不仅将翻译理论纳入了一个连贯统一的框架,而且动态顺应也为拓宽翻译研究的发展空间带来了许多有益的启示。语料库语言学的发展对翻译研究产生了巨大影响。只有解决语料库的代表性问题,语料库翻译研究才能更好、更健康地发展。

2.3 翻译的语言标准。翻译研究只有以语言学理论为骨干框架,才能对翻译活动有本质的认识。学术界对翻译问题的讨论可以采取不同的方式。两者不能简单比较,也不能用A的标准(规则)来衡量B的做法。 [13]翻译的标准是语言学理论。当理性意义与联想意义一致时,翻译是确定的,直译就能达到忠实的标准;当理性意义与联想意义不一致时,可以采用一些软性翻译标准,如:不违背知识的客观性;理解解释的合理性和普遍有效性;翻译的普遍可接受性;与原文的倾向一致。

参考

[1] 黄国文.翻译研究中语言学探索的几个问题[J].外语艺术教育研究,2006(3)。

[2] 李林波.汉语语言模型翻译研究发展史回顾[J].外语教学,2007(5)。

[3] 张美芳,黄国文。话语语言学与翻译研究[J].汉译,2002(3)。

[4] 司贤柱.论翻译研究的系统功能语言学模型[J].外语与外语教学,2004(6)。

[5] 鲁军. 普遍语用学的翻译观—— 传播学理论的翻译观[J].外语与外语教学,2003(7)。

[6]李红,王寅语义理论与翻译研究——认知语言学对翻译的解释力[J]外语与外语教学,2005(10)。

[7] 黄兴军.从奈达翻译思想看语言学与翻译研究[J].科技情报,2007(32)。

[8] 沉卫东.语篇分析与翻译[J].汉译,2000(6)。

[9] 姚喜明,焦俊峰翻译中的词义偏差[J].外语教学,2003(2)。

[10]杨俊峰.语境顺应与语用翻译[J]外语与外语教学,2005(11)。

[11]罗春轩.语料库与翻译研究——还评Maeve Olohan的《翻译研究语料库导论》[J].外语与外语教学,2005(12)。

[12]蒋林,金兵语料库翻译研究的代表性问题[J].中国科技翻译,2007(1)。

[13] 黄国文.功能语言学方法的翻译研究[J].汉译,2004(5)。