欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

外宣翻译三贴近原则是什么(外宣文本翻译原则)

发布时间:2024-01-21 23:51:05 笔译 607次 作者:翻译网

对外宣传工作中的翻译有一个突出的特点,那就是基本上是汉译外,即通过书籍、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体和国际会议、对外出版和传播。这一特点决定了对外宣传翻译除了所有翻译工作需要遵循的诚实、表现、优雅的标准外,还要求译者熟悉并运用对外宣传的三个方面(贴近中国发展实际、接近外国受众对中文信息的理解)。需要,贴近国外受众的思维习惯)原则。

一般情况下,任何向外界推出的材料当然应该贴近中国发展的实际和外国受众的需求。对于从事对外宣传工作的翻译人员来说,最需要注意的是集中精力研究外国文化和外国人。心理思维模式,善于发现和分析中外文化的微妙差异和特点,时刻记住根据外国受众的思维习惯来把握翻译。最好的对外宣传翻译不是机械地逐字逐句地将中文翻译成外文,而是根据外国受众的思维习惯对中文原文进行适当的加工。有时需要删除,有时需要添加背景内容,有时要直译原文,有时必须使用间接引语—— 我们怎样才能正确使用这些技巧呢?

外宣翻译三贴近原则是什么(外宣文本翻译原则)

作者多年从事外宣刊物的汉英翻译工作。根据我的经验,有两个必须遵守的原则:

1、充分考虑文化差异,努力弥合文化差距

中西方文化差异导致思维习惯和表达方式存在明显差异。当汉语中的许多约定俗成的词句原封不动地翻译成英语时,不仅难以忠实地传达汉语的原意,而且还会造成不必要的误解。有时,他们不是回答外国人关于中国某些方面的问题,而是提出新问题。例如,中国学者讲究谦虚、含蓄。写完一本书后,即使是一部用一生心血写成的学术著作,他们也常在序言中说:由于我的水平有限,书中肯定有很多谬误。读者的批评与指正。如果按照翻译来,对中国文化了解不深的普通外国读者可能会问:既然知道有错误,为什么不在出版前更正呢?因为在英美等国家出版的书籍中,人们习惯说这是迄今为止该领域最权威的著作。事实上,这很可能是一本很普通的商业书籍。

如果对与我国政治制度相关的内容进行机械翻译,很可能会引起外国观众的误解。比如:的一些文章说:在中国,共产党是执政党,还有八个民主党派。由于西方长期的反共宣传,很多人错误地将共产党等同于不尊重民主的独裁政党。这个时候,他们自然会把共产党和民主党这两个词理解为反义词。因此,当他们读到:在中国,共产党是执政党。另外,还有八个民主党派(即:在中国,共产党是执政党,此外还有八个民主党派),他们有一个误解,就是中国实行共产党的一党专政,中国有八个追求民主的反对党。我们当然知道,中文中的“民主党”一词有其特定的历史意义,任何译者都不想在翻译中造成上述误解,但直译的后果却如此严重。其实,如果你开动脑筋,把这句话中的民主党派翻译成其他政党(其他政党),就会淡化外国人心目中共产党和民主党完全对立的错误印象。再比如,无论英国人和美国人如何强调党派政治,无论他们如何支持和尊重他们的领导人,他们都不习惯说他们紧紧团结在共和党(或工党)的中心周围以布什(或布莱尔)为核心。如果我们把与我国政治生活相关的中文词语不分场合、不分对象地直译成英文,外国受众往往无法理解我们所要表达的团结、决心和氛围,而且会根据他们的思维习惯产生误解如果不是中共内部存在重大分歧,为什么要强调团结在谁的周围呢?

如果不添加一些时间概念或背景知识,我们在汉语中常用的一些词汇对于外国观众来说也会很难理解。例如:大多数美国人不了解中国历史,他们自己的历史只有两百多年。当我们常说的新中国翻译成新中国时,他们理解为邓的中国。又比如,当我们所说的新纪元被简单地翻译为New Era时,他们实际上认为它指的是新千年。这个结果显然不是译者的初衷。

尽管美国人自二战以来就没有停止过战斗,但他们在阅读了我们的一些直译中文的文章后,错误地认为中国人比美国人更好战。这部分是因为历史原因,我们特别习惯使用军事化语言。例如:参加奥运会的中国体育代表团被称为奥林匹克军团。篮球比赛点燃了篮球场上的战火。我们几乎每天都在不同领域进行着一场硬仗。项目的最后阶段往往是一场决战。诚然,这样的词句在中文里可以振奋士气、斗志,但翻译成外文时,要注意多用平实的词语,少用爆炸性的气氛,因为翻译的任务是沟通,而不是误导。

做好对外宣传翻译工作,除了扎实的语言功底外,尤其需要对外国文化习俗有深入的了解。 1999年国庆节前,我们几个单位的外宣翻译讨论了一个看似很小的问题:中央领导视察部队时,必须向官兵问好,官兵也必须回敬礼。然后:同志们好!干得好,同志们!局长您好!怎么翻译呢?三句话只有13个字,应该很容易翻译吧!其实并不是。经过讨论,大家认为西方国家元首检阅部队时只敬礼不说话,官兵也不喊口号。也就是说,英语中没有对应的单词。于是我们决定,这三句话不用直接引语来翻译,而是用间接引语说,军委主席向全军官兵问好,官兵向首长敬礼。

遗憾的是,当天,国内一些报道单位将这三句话机械地翻译成:同志们好!同志们,你们辛苦了!领导您好!事后,一位英国朋友指出,你的翻译方式等于说,伙计们,你们辛苦了!文化导致翻译不当和不严肃。这当然不是译者的初衷。

2、熟悉外语习惯,避免陷入文字陷阱

有许多单词和短语在外国文化中被赋予了特定的含义。如果使用不当,就会产生误解。这就要求译者要特别关注语言的发展变化。

比如奥威尔的《十九八十四》一书中,大洋洲无所不在、所向无敌、永远正确、残酷无情的统治者的名字就是“老大哥”。在漫长的冷战时期,西方宣传机器经常用这个名字来形容社会主义国家的领导人。这使得很多西方人一遇到老大哥这个词就会想到社会主义国家的最高领导人。 —— 因为它已经成为特定时代具有特殊含义的词语。但在中国人,特别是在我们党内,这是一个充满同志情谊和尊重的称号。比如,一位中央领导人在会见外国记者时,介绍其他领导同志时,说某某同志是我们的大哥,听起来亲切又自然。现场翻译直接翻译成英文后,一些外国记者笑了。显然,他们想到了《1984》中的老大哥。应该说,那天担任现场翻译的年轻同志做得非常好。他按照中文原文翻译,态度也严谨,无可非议。然而,西方记者由于各自的语言背景,存在一些误解。从效果来看,这确实是我们应该避免的。

我们不能指望译者在紧张的工作节奏中成为外国文化、语言习俗的百科全书,更不能指望外国记者能体会到中文老大哥的好意。或许,如果这里的“老大哥”可以翻译成比我们大几岁,外国记者就不会觉得那么好笑了。

近年来,我国一直在争取世界各国承认我们是全面市场经济国家。这主要涉及国际政治关系和我国经济利益,但也与翻译有一定关系。多年来,我们按照中文原文翻译社会主义市场经济为社会主义市场经济。西方人熟悉他们的市场经济。长期以来,他们认为,中国既然不称自己为市场经济,而是社会主义市场经济,那么它就是一种特殊的市场。经济(市场经济)。有西方人士说,中国既然自己说实行有条件的市场经济,现在怎么能要求西方承认中国实行全面的市场经济呢?

说实话,西方人的这种理论与中国译者无关。试想,当社会主义市场经济一词出现时,哪个译者不翻译社会主义四个字?所以,本质上,这不是翻译的问题。

但必须看到,社会主义市场经济概念在我国是作为如何建设社会主义的理论问题而提出的,主要是针对前苏联教条式的社会主义模式和高度计划经济的。它有其特定的历史背景和明显的时代特征和中国特色,但其核心是市场经济。对于普通外国人来说,很难理解在这个特殊历史时期提出的具有特定含义的词语的奥秘。面对一些西方人强调既然是社会主义市场经济就不可能是全面市场经济,因而不能给予中国全面市场经济地位的现实,外国宣传翻译是否应该顾全大局,采取替代方案?方法,并更加注重翻译的核心内容,从而将其翻译为China's marketeconomic(中国市场经济)还是marketeconomic(市场经济)?

由上可见,对外宣传翻译工作有其独特的规律,对翻译人员有着特殊、更高的要求。外部宣传翻译员所说或所写的每一句话都必须以沟通为目的。他们需要具备扎实的中外政治、经济、文化背景知识。他们不能为了完成翻译而翻译,这确实很难。高标准。或许这也是我国目前对外宣传翻译队伍规模小、寡不敌众的重要原因。然而,一个不争的事实是,今天我们生活在经济全球化时代。我国开放程度日益扩大,信息社会快速发展。这就呼唤更多高水平的对外宣传翻译的出现。