欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

什么叫增译法(第四讲翻译技巧增译法)

发布时间:2024-01-15 11:11:46 笔译 282次 作者:翻译网

英汉在语法、词汇、修辞等方面都存在很大的差异,因此英汉互译时难免会遇到很多困难,需要一定的翻译技巧进行指导。常用的翻译技术包括增强、省略、转换、拆分、合并、正译、回译、倒装、包含、插入、重组和合成。这些技巧不仅可以用在翻译中,也可以用在口译过程中,而且要运用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译者没有更多的时间去思考。

补充翻译法:是指在翻译时根据英汉两种语言的思维方式、语言习惯、表达方式的不同,添加一些单词、短语或句子,以更准确地表达原文的意思。这种方法多用于英里的中文翻译。汉语中有很多无主语的句子,但英语句子一般都有主语。因此,在翻译中文无主句时,除了少数可以用英语无主句、被动语态或“There be.”结构翻译外,大部分都是根据上下文填入主语即可使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用上也存在很大差异。英语中代词的使用更为频繁。当谈论人体器官以及属于某人或与某人有关的东西时,前面必须加一个所有格代词。因此,汉译英时需要添加所有格代词,而英译汉时则需要根据情况适当删除。英语单词、短语和句子之间的逻辑关系一般通过连词来表达,而汉语中这种关系往往通过上下文和词序来表达。因此,汉译英时常常需要添加连词。英语句子离不开介词和冠词。此外,汉译英时还应注意添加一些原文中隐含但不显性的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整。总之,通过附加翻译,一是保证译文语法结构完整,二是保证译文含义明确。喜欢:

什么叫增译法(第四讲翻译技巧增译法)

(1)立即给他打电话怎么样?BR

你觉得立即给他打电话怎么样? (添加了主语和谓语的翻译)

(二)要是能看到四个现代化的实现就好了。

如果我能看到四个现代化实现那该多好啊! (主要句子的补充翻译)

(3) 事实上,事实恰恰相反。

实际情况恰恰相反。 (添加翻译名词)

(4)连法西斯国家人民的人权也被剥夺。

就连法西斯国家的人民也被剥夺了人权。 (所有格代词的补充翻译)

(5)只有国家官员才可以放火,普通百姓不可以点灯。

地方官可以随意烧毁房屋,但老百姓却不能点灯。

(六)这是我们两国人民的又一共同点。

这是我们两国人民的又一共同点。 (附加翻译介词)

(七)在人权领域,中国反对以大欺小、以强欺弱。

在人权领域,中国反对以大欺小、以强欺弱的做法。 (附加翻译暗示文字)

(8)三个皮匠组成一个诸葛亮。

三个皮匠的智慧加起来,相当于诸葛亮的主谋。 (解释性文字的补充翻译)