什么叫增译法(第四讲翻译技巧增译法)
英汉在语法、词汇、修辞等方面都存在很大的差异,因此英汉互译时难免会遇到很多困难,需要一定的翻译技巧进行指导。常用的翻译技术包括增强、省略、转换、拆分、合并、正译、回译、倒装、包含、插入、重组和合成。这些技巧不仅可以用在翻译中,也可以用在口译过程中,而且要运用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译者没有更多的时间去思考。
(1)立即给他打电话怎么样?BR
你觉得立即给他打电话怎么样? (添加了主语和谓语的翻译)
(二)要是能看到四个现代化的实现就好了。
如果我能看到四个现代化实现那该多好啊! (主要句子的补充翻译)
(3) 事实上,事实恰恰相反。
实际情况恰恰相反。 (添加翻译名词)
(4)连法西斯国家人民的人权也被剥夺。
就连法西斯国家的人民也被剥夺了人权。 (所有格代词的补充翻译)
(5)只有国家官员才可以放火,普通百姓不可以点灯。
地方官可以随意烧毁房屋,但老百姓却不能点灯。
(六)这是我们两国人民的又一共同点。
这是我们两国人民的又一共同点。 (附加翻译介词)
(七)在人权领域,中国反对以大欺小、以强欺弱。
在人权领域,中国反对以大欺小、以强欺弱的做法。 (附加翻译暗示文字)
(8)三个皮匠组成一个诸葛亮。
三个皮匠的智慧加起来,相当于诸葛亮的主谋。 (解释性文字的补充翻译)