欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

三亚路牌图片(三亚的路)

发布时间:2024-01-21 19:16:38 笔译 792次 作者:翻译网

路牌本应为人们出行提供便利,但三亚的中英文路牌往往让人有些困惑。 11月6日,三亚热心市民在《南海网问海南政务寻找领袖》版块报道称,三亚榆亚大道上的一块牌子上写着“三亚残疾人服务中心”,英文为“Disadled”。这种低级错误长期以来一直很常见。如果没有人关心,我真的无法忍受。

事实上,三亚高大的中英文招牌经常引起麻烦。南海网此前曾对此进行过报道。不断的麻烦也让不少热心市民忧心忡忡。 11月8日,南海网记者从负责标识建设和改造的三亚市质量技术监督局获悉,目前,三亚市约80%的公共信息标识和引导标识设置在三亚市。按照标准化、规范化,剩下的还在继续。前进。

三亚路牌图片(三亚的路)

网友揭露该标志英文翻译有误

11月3日、5日,热心网友在南海网政协海南寻找领袖专栏中两次举报,三亚榆亚大道上的一块牌子,三亚市残疾人服务中心的英文翻译写着“Disadled”;济阳专盘派出所外的英文警察POLICE被误写成POPOLI和POIICE。

跑腿记者注意到,热心网友不仅指出了路标、指示牌的英文错误,还附上了清晰的图片。随后,记者电话联系了举报该信息的网友。他说:我在榆亚路上班,上下班时经常经过那里。我每次都会看到这样的低级错误,但没人在意。我对此感到非常难过。

11月7日,跑腿记者走访了网友举报的两处,在济阳转盘处发现,警岗外的警察英文POLICE似乎被修改过,没有发现任何错误。

不过,记者在榆亚路段跑腿时看到了“三亚市残疾人综合服务中心”的标识。情况与网友报道的一模一样。双方都有失误。原来的英文翻译是“三亚残疾人服务中心”,标牌的一侧错误地写着“Disabled”。残疾;另一方面,Disabled不仅写错了,sanya甚至还写成了sanva。

几经周折,终于得知这个标志是三亚市残疾人综合服务中心安装的。该部门相关负责人表示,他们是在征得交警同意的情况下请广告公司制作的标志,并没有注意上面的英文。他们将尽快核实并纠正错误。

三亚路标频频惹祸

作为一个具有国际追求的旅游城市,三亚的中英文招牌不仅高端,也是方便外国友人的必需品。然而,好心未必会因失误而带来好结果,这些中英文招牌频频引发麻烦。

此前有媒体报道称,三亚解放路上的路牌上写着“解放路”。今年4月,南海网曾报道过三亚中英文路标混用的现象。在三亚市迎宾路与解放路交叉口、越川大桥右侧,立有一块带有中文拼音和英文翻译的交通标志。例如,住宅区的拼音对应的英文“Xiao”是“qu”,而“Bank”对应的是英文“Bank”,“Manxingdao”则译为“manxingdao”。

据报道,三亚榆亚路时代海岸路段、朝米大桥、三亚火车站、五小学附近的河东路等地出现了路标拼音和英文混用的现象。

不过,三亚市质量技术监督局标准科相关负责人解释,该路标是2013年开始建设的面向城市的慢行廊道公共信息标志。标准按照国家标准进行设计和施工。根据中华人民共和国国家标准GB 17733-2008的要求,“社区”、“慢车道”等词语作为专用名称,应翻译成汉语拼音。此外,按照《地名管理条例》,城乡地名标志执行国家统一标准,城乡道路、城市街道上的标志也必须使用汉语拼音拼写。

三亚质监局称:标准化建设正在进行中

对于路牌争议,三亚市质量技术监督局标准科相关负责人表示,标志牌、路牌等统称为公共信息标志、引导标志,三亚市目前正在完善该领域的标准化和规范化工作。 2016年,三亚市财政局安排专项资金600万元用于公共信息工作。该局计划检查济阳区、天涯区、崖州区交通标志102个,西线高铁沿线旅游标志70个。转型。目前,三亚设立的公共信息标志、引导标志约80%已标准化、规范化,其余仍在进行中。

我们也正在会同各部门共同推进公共信息标志的规范管理。无论哪个部门组织实施公共信息标志设置工程,都应当严格执行相关国家标准和地方标准;地名中文标注须经民政部门审核,英文译名须经外事部门审核。三亚市质量技术监督局相关负责人告诉记者。

据了解,11月初,三亚市常务会议刚刚批准三亚市质量技术监督局负责修订三亚市公共信息标志引导系统总体规划设计,将进一步加强公共信息标准化工作标志基于城市的扩张和发展。