欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

科技翻译需要注意的地方(科技英语翻译时需要注意哪些问题)

发布时间:2024-01-25 05:53:39 笔译 425次 作者:翻译网

1.科技术语中文翻译

术语是表达某种专门概念的词语,科学术语是表达科学技术中某种专门概念的词语。所以,翻译的时候一定要非常小心,不能疏忽。英语科学术语的特点是含义广泛、专业性强。翻译时一定要根据专业内容谨慎处理。稍有不慎就会酿成大错。例如,有人将新开发的显像管(最新开发成功的显像管)误解为新开发的显像管;有些人将独特的即时图像系统(独特的瞬时显示设备)误解为独特的快速图形系统等等。以术语盒式磁带为例。除了其他含义外,就录音带而言,它还有两种含义:一是装入的磁带,二是盒式磁带。应该翻译成哪种意思,必须根据上下文的具体意思进行分析判断。例如,在一台进口卡带录音机的使用说明书中,有两个小标题:检查卡带和插入卡带。它们应该如何翻译?看来应该分别翻译为检查卡带和装载卡带。比单独翻译为检查盒式磁带和装载盒式磁带更好。

科技翻译需要注意的地方(科技英语翻译时需要注意哪些问题)

2.科学英语中倍数增减(含比较)的汉译

关于科学英语中的多重增减句型应该如何翻译成中文,我国翻译界一直存在争论。国内出版的一些语法书和工具书也持不同观点,影响了对这一句型的理解。正确的翻译。这个问题相当重要。数据加倍往往会造成不可估量的损失。同时,科技英语中也经常遇到倍增减的问题。因此,有必要统一他们的翻译方法。以下是我对这个问题的粗浅看法:

1.倍数增加的翻译

在英语中,当说增加了多少倍时,包括基数,代表增加的结果;但在汉语中,当说增加了多少倍时,仅代表纯粹增加的数量。因此,凡是英语中表示倍数增加的句型,都可以译成中文为“n-1)倍于.”,或(n-1)倍于.为了方便参考,有些表示倍数增加的表达方式英文及其翻译总结如下:

例如:

a 各种立体声录音机的产量比1977 年增加了四倍。

(自1977 年以来,各种立体声录音机的产量增加了两倍。)

b 去年彩色电视接收机的产量增长了3 倍。

(去年彩色电视接收机的产量增加了两倍。)

需要指出的是,有的书认为by后面的倍数就是净增倍数。翻译成中文时,应该翻译为净增加的倍数,而不是翻倍。我觉得这个翻译可能不太恰当,因为n次就是乘以n个数。比如15增加了5倍,就意味着155=75。与15相比,75显然是增加了四倍,而不是五倍。

2.多重比较的翻译

(1)n倍+大于+ 比较对象的意思是其大小是……的n倍,或者是……的n-1倍。 例如:这个火力发电厂比那个火力发电厂大四倍。 (这个火力发电厂比那个火力发电厂大三倍。)这是因为传统英语表达多重比较的习惯是“大于等于”,所以翻译成中文时,不能只按字面解释为“n”。大于. 倍,但应将其翻译为大于. 的n 倍,或大于. 的n-1 倍。

(2)n次+as+原语+as+比较对象,表示n次. 例如:铁的重量几乎是铝的三倍。 (铁的重量几乎是铝的三倍。)

3.多重归约的翻译

英语中凡是表示倍数减少的句型翻译成中文时都必须转换成分数,不能按字面翻译成倍数减少。因为中文不使用这个表达,所以应该翻译成减少百分之几,或者减少到百分之几。我们所说的增加或减少是指差异。差异应基于原始数量,而不是减少的数量。用英语表达倍数减少的第一种方法是: + 减少谓词+ by a factor of n or by n times。这个表达式的意思是减少n倍,即减少前的数就是减少后的数。

(1)自动装配线可将装配工期缩短十倍。 (自动装配线可将装配工期缩短十分之九。)

(2)这种金属的重量是那种金属的三倍。 (这种金属比那种金属轻三分之二)第二个表达是n次+比较级形式,减少了含义。

3. 一些科技英语否定句的汉译

在英语的否定结构中,由于习语的原因,有些否定句所表达的意思无法按照词序翻译成中文。因此,翻译时必须特别注意。英语中包含普遍含义的代词和副词,例如all every Both 总是完全地,统称为伞词。当它们用在否定结构中时,并不表示全部否定,而仅表示否定的一部分。因此,翻译成中文时,不能译为everything.is not,而应译为not everything.is,或者everything.is not。例如:

(1)提供给发动机的所有热量都没有转化为有用功。 (并非所有提供给热机的热量都转化为有用功。误译:所有提供给热机的热量都没有转化为有用功。)

(2)这些测试不是每个人都能做的。 (不是每个人都可以做这些测试。误译:每个人都不能做这些测试。)

(3)两种仪器都不精确。 (两种仪器都不精确。误译:两种仪器都不精确。)

(4)该厂并不总是生产这种机床。当一个词带有否定意义时……),就意味着全不。例如:

(1)所有细菌都是肉眼看不见的。 (所有细菌都是肉眼看不见的。)

(2)Every design by she made is isn't possible toexecute.(她所做的每一个设计都是不可能执行的。)

(3) 两项数据均不完整。 (这两个数据都不完整。)

(4)在实践中,错误有时似乎总是不可避免的。 (在实践中,错误有时似乎总是不可避免的。)

4.定语从句的汉译

从中文翻译的角度来看,英语中的定语从句确实比其他从句更难,而且使用广泛、出现频繁。科学英语中的许多长句都离不开定语从句,因此,如何翻译好定语从句是科学英语汉译中的一个重要课题。

为什么人们觉得英文定语从句翻译成中文很困难?原因之一似乎是语法书上规定的限制性定语从句和非限制性定语从句之间的差异。由于这种差异,过去人们通常将英语限制性定语从句翻译成汉语介词定语从句,将非限制性定语从句翻译成解释性从句。因此,有些翻译的句子难免会不够流畅。语言现象千变万化,定语从句更是如此。因此,要找到定语从句汉译英的规则并不容易。然而,在我的教学和翻译工作中,我对一般英语定语从句的汉译方法,无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句,积累了一些粗浅的认识。

1、只要是比较短的,或者即使是比较长的,放在汉译后的修饰词前面还是很流畅的。一般放在被修饰词之前。这种翻译称为逆序翻译。例如:

(1)波速是指单位时间内波行进的距离。 (波速是单位时间内传播的距离。)

(2)从反射面反射回来的光波称为反射光线。 (从反射面反射回来的光波称为反射光线。)

(3)不锈钢因其防锈而广受青睐,其铬含量较高。 (具有出色防锈性能的不锈钢含有高比例的铬。)

2.如果定语从句较长,或者虽然不长,但汉译时放在修饰语之前不流畅,则应放在其后作为短语或从句。这种翻译称为顺序翻译。例如:

(1)每种原子似乎都有一定数量的手可以用来抓住其他原子。

每种类型的原子似乎都有一定数量的手来抓住其他原子。 (顺序分解法) 每一种原子似乎都有一定数量的手用来抓住其他原子。 (逆序组合翻译法)虽然这个限制性定语从句不长,但顺序切分翻译产生的翻译比逆序组合翻译法更流畅。

(2)设上图中的AB代表一个斜面,其表面光滑且不弯曲。

假设上图中的AB代表一个斜面,表面光滑,没有曲线。 (顺序翻译法)

令上图中的AB代表一个斜面,其表面光滑且无弯曲。 (逆序组合翻译方法) 上述两种翻译方法使用顺序翻译方法似乎比使用逆序组合翻译方法更加流畅和简洁。

3、定语从句较长,与主句关系不密切。在中文翻译中,它作为一个独立的子句放在主句之后。这种翻译方法仍然是顺序翻译方法。例如:

(1)这种缓慢的压缩使气体经历一系列状态。每个状态都非常接近平衡状态,称为准静态或近静态过程。

如此缓慢的压缩可以使气体经历一系列状态,但每个状态都非常接近平衡状态,因此称为准静态过程,或近似稳定过程。

(2)摩擦磨损运动部件中的金属,缩短其使用寿命。

运动部件之间的摩擦会导致金属磨损,从而缩短运动部件的寿命。

4、There+be句型中的限制性定语从句翻译成中文时,主句中的主语和定语从句往往可以混合在一起,翻译成一个独立的句子。这种翻译称为融合法,也称为分解法。例如:

(1)有些细菌可以帮助植物生长,有些细菌可以通过腐烂来清除死去的动植物,还有一些细菌生活在土壤中,使土壤更适合农作物的生长。

一些细菌帮助植物生长,另一些细菌通过侵蚀消除死去的动植物,还有一些细菌生活在土壤中,使土壤更适合农作物的生长。

(2)有一辆单座车,五十分钟就能学会驾驶。

有一辆单座汽车,你可以在五十分钟内学会驾驶。