欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

教你学点翻译入门知识(翻译入门)

发布时间:2024-01-10 06:03:16 笔译 342次 作者:翻译网

很多初学者在翻译时常常陷入陷阱而不能自拔。事实上,这些陷阱是可以避免的。但正因为你是初学者,所以不容易发现这些陷阱,并且预计你会不小心掉入其中。那么这些陷阱到底是什么?

1. 忽略单数和复数

教你学点翻译入门知识(翻译入门)

中文: 群山开始在山谷上投下长长的蓝色影子。

原文翻译:山脉开始在山谷上投下长长的蓝色阴影。

上面的翻译正确吗?如果你仔细想一想,你会发现译者实际上忽略了英汉翻译中一个非常重要的问题:单数和复数。众所周知,英语名词分为可数名词和不可数名词,名词常常与冠词连用。可数名词最常见的复数形式是在名词的单数形式后面添加s 或es。在上面的例子中,山和影子显然是复数。那么英文的这个复数转换成中文时,能找到对应的表达吗?答案当然是肯定的。例如,这里我们建议将这句话改为表示山脉开始在山谷上投射出长长的蓝色阴影。每一组词,立即将原文的意思一一再现到译文中。

让我再举一个例子。

原文:狗是非常乐于助人的动物。

很多同学这时候就聪明了,注意到这里的dog和animal都是复数,而前面也提到了,翻译的时候一定要注意体现这个复数概念,所以我们这样翻译吧:Dogs are veryuseful Animals。不得不说,这样的翻译其实很蹩脚,因为中国人会这样说话吗?其实很简单。这句话可以直接翻译为:狗是一种非常有用的动物。

在英语中,一般来说,经常使用复数,或者用单数加定冠词来表示这类事物。这里的狗实际上是指一般的狗。虽然是复数形式,但表达的概念是狗。因此,翻译成中文时,直接用dog这个词来表达就可以了,足以表明它是狗的意思。它就是一种动物,不需要添加任何东西。据说是狗多还是狗多,引人发笑。

2.忽略介词

介词是英语中最灵活的词性。它可以导致介词短语在句子中扮演各种角色。它可以与动词一起使用,将不及物动词变成及物动词并引出宾语。简而言之,介词在英语中被广泛使用。汉语动词表达的许多含义可以用英语介词表达。相反,英语中的许多介词翻译成中文时必须用相应的动词来表达。

原文:晚上,宴会、音乐会、乒乓球比赛结束后,他就开始起草最终公报。

晚上,宴会、音乐会和乒乓球比赛结束后,他要起草最后的公报。

上面的翻译有问题吗?没有什么问题。这个翻译表达的意思是正确的。不过,仍有一些地方可以优化。只要译者掌握了上述规则,即汉语动词表达的很多含义都可以用英语介词表达。相反,英语中的许多介词翻译成中文时需要用相应的动词来表达。那么译者就会注意到,英语中只用了一个介词after来介绍后面的三个名词:宴会和音乐会。乒乓球比赛,即介词带多个名词,但汉语中很少出现这种情况。因此,在翻译成中文时,一定要注意将英语中唯一的介词转换成汉语中的不同动词,这样才能与后面的名词正确搭配,语义也会更顺畅。

让我们再看一个经典的例子,来感受一下这条规则运用得当所带来的非凡效果。

原文:在中国,我们走进商店、公园、剧院和餐馆。

翻译:在中国,我们去商店、公园、剧院和餐馆。

你有没有看到,原文中的“went into”一词,翻译成中文后,从一变成了四,变成了“去”、“去”、“上”、“下”。我不得不惊叹译者把这句话加得多么好!

3.坚持原文

与日本拟议的制造新一代FSX 战斗机(2) 协议的反对者(1) 向乔治布什总统提出了强烈呼吁,白宫的长期辩论(3) 让布什先生在不同的观点之间左右为难。内阁中的意见(4)。

这是一个又长又难的句子。如果你把原文挖出来,你肯定没人能看懂译文。这时,就需要超越原文,充分发挥译者的创造力,从而产生既忠实原文又流畅易懂的译文。

我们先将第二个句子推进并放在句首,然后使用翻译方法翻译第一个句子,将名词转换为动词。然后翻译第三句话。这个句子应该与前一个句子分开,成为一个独立的句子,并且应该使用分类技术将名词转换为动词短语。最后翻译第四句。这句话必须使用分句,并且分句前后的两个句子必须符合汉语的因果逻辑关系。

参考译文:有人提议美日签署协议,共同开发新一代FSX战斗机。不过,一些人对此并不认同,并对布什总统表示强烈反对。白宫会议上进行了长时间的辩论,但内阁成员意见不一,布什很难做出决定。

我们先将第二个句子推进并放在句首,然后使用翻译方法翻译第一个句子,将名词转换为动词。然后翻译第三句话。这个句子应该与前一个句子分开,成为一个独立的句子,并且应该使用分类技术将名词转换为动词短语。最后翻译第四句。这句话必须使用分句,并且分句前后的两个句子必须符合汉语的因果逻辑关系。

我们来看一个汉英翻译的例子。

原文:赢得这场胜利,不需要很长的时间和很大的努力;巩固这一胜利需要很长的时间和大量的努力。

翻译:赢得这场胜利不需要更多的时间和精力,但巩固它需要更多的时间和精力。

原文中重复出现的词在译文中不再重复。仅用一个就可以代替原文中20多个词所表达的意思。这就是跳出原文的魔力。

让我们看另一个例子:

原文:保持饥饿,保持愚蠢。

很多人对这句话的意思以及如何翻译感到困惑。有人透露翻译并说:保持饥饿,保持愚蠢。这里可以按照原文的表面意思来翻译吗?显然,突然出现这样的翻译,会让人感到困惑。

从上下文来看,这里的饥饿其实并不是指饮食方面的饥饿,而是指在追求知识的过程中保持对知识的渴求。而这里的“愚”字并不是表面上愚蠢的意思,而是有保持谦虚、不耻于提问、像愚人一样聪明的意思。

因此,当我们真正理解原文的意思时,必须用更精确的语言来翻译其确切的意思,而不是仅仅停留在表面意思上。那么这句话可以翻译为:渴望知识,谦虚得像个傻子。这样的翻译显然比刚才候选人的翻译更准确,放在这里作为乔布斯对年轻人的警告也是非常恰当的。

结论

周总理就翻译工作发表讲话。他说:翻译没那么简单,不仅仅是认识几个外来词的问题。不仅政治水平要高,文化水平也要高。没有基本的技能和丰富的知识是不可能的。基本技能包括三个方面:政治思想、语言本身和各种文化知识。当一名翻译不容易,大家以后要努力啊!