欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

可译性是翻译的基础,可译性没有局限性(什么是可译性)

发布时间:2024-01-24 02:17:17 笔译 543次 作者:翻译网

邱茂如

(上海外国语大学英语学院, 上海20083)

可译性是翻译的基础,可译性没有局限性(什么是可译性)

Abstract: 跨语言翻译之所以成为可能,是因为语言之间的相似性远大于差异性。任意两种语言之间的可译性作为翻译的理论基础。然而,这并不意味着语言之间不存在差异。作者通过汉英对比研究,分析了造成翻译困难的四个方面的差异。 “零翻译”概念的引入,既是作为克服语言之间不可逾越的差异的翻译策略,也是维护作为翻译理论基石的可译性的普遍有效性的手段。

关键词:可译性;零翻译;音译;移情

乔治斯坦纳(George Steiner)在他的《巴别塔之后》一书中对可译性的历史争论做了如下分析(1975:73):“语言学理论与翻译是否可能的问题关系不大,特别是对于翻译是否可能的问题总是具有决定性的影响。”不同语言之间的翻译是可能的。在语言理论研究中存在两种对立的观点。一种观点认为,语言的基本结构是普遍且共同的。人类各种语言之间的相似之处主要在于表面。翻译之所以成为可能,正是因为那些在遗传、历史和社会上根深蒂固的东西可以在人类所说的每一种语言中找到。 ……相反的观点认为,所谓普遍存在的深层结构,要么在逻辑上和心理上无法检验,要么极其抽象和笼统,因而微不足道。 ’后者总结道:‘真正的翻译是不可能的。人们所说的翻译只是一种近似、粗略的复制。如果所涉及的两种语言或文化有共同的起源,则翻译可以勉强接受。如果语言或情感相距甚远,翻译就会完全不可靠。

随着时代的进步,各国之间的交流日益频繁,翻译已成为现代社会不可或缺的交流工具之一。国际组织纷纷成立,独立国家纷纷诞生,跨国公司纷纷涌现,翻译赋予了政治和商业重要性。科学技术的发展和交流,促进了国家间信息交流的频繁,从而大大增加了翻译的工作量。可以这样说:没有翻译,就没有近200个不同语言国家和睦相处的国际大家庭。这种客观现实使得那些持有“翻译不可能”观点的人根本无法立足。

西奥多萨沃里(Theodore Savory)认为(1957:11):翻译之所以可能,是因为有相同的思维,而之所以有这种相同的思维,是因为所有民族都属于同一类别。尤金奈达对此问题做了更深入的分析,提出“人与人之间虽然不可能绝对的交流,但无论是在同一语言区还是不同语言区之间,但由于人们的思想有相似之处,所以人与人之间的高效交流是可能的” 、身体反应、文化经历以及适应他人行为的能力。”(1964:55)奈达通过大量调查研究获得的材料充分证实了他的信念:“用一种语言可以表达的内容用另一种语言也能相对准确地表达出来。”(1875:Xiii)作者认为,语言是一个民族用来表达思想感情的特定文字系统。人类与动物的区别在于,他们有相似的生理结构和相似的体质。不论种族和肤色,每个人都有情感和欲望。根据我对汉语和英语这两种属于不同语系的语言的比较研究,作者认为这两种语言都能充分、有效地描述客观的外部世界,表达主观的内心世界。他们的共同点远多于差异。语言之间的共性使得将源语言转换为目标语言成为可能,因此将源文本翻译为目标文本成为可能。承认翻译是可能的,确认两种语言之间可译性的存在,是翻译的理论基础。