欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

有眼不识泰山和有眼不识金镶玉区别(有眼不识泰山下一句是什么)

发布时间:2024-01-03 15:01:49 笔译 897次 作者:翻译网

起点国际首页截图,其中《全职高手》《盘龙》《凌天战王》等作品广受海外用户欢迎。

网络文学在中国有多受欢迎?火焰从第二维度燃烧到现实。

有眼不识泰山和有眼不识金镶玉区别(有眼不识泰山下一句是什么)

起点中文作家蓝蝴蝶的电子竞技题材小说《全职高手》讲述了顶级网游高手叶修被俱乐部开除,然后在新开的十区重新进入游戏的故事。荣誉并重返巅峰。该小说非常受欢迎,此后已出版漫画和网络动画版本。为了表达对男主叶修的崇拜,一群粉丝将为这位虚拟男神庆祝生日。微博话题“叶修生日快乐”引发亿万人参与讨论;读者也会去麦当劳排队购买。叶修摆好了饭菜。

在线文章对年轻读者具有强烈吸引力的情况并不罕见。但你可能想不到,《师父》等一些网络文学甚至在国外也火了起来。 Gravity Tales是一家位于美国的英文网站,主要翻译和推广中文网络文学。目前在这个平台上,最俘获国外读者心的书名是《师父》和《命运传奇》。

植根于中国文化土壤的网络文学开始漂洋过海。如何才能在国外落地生根呢?

喜欢游戏的外国读者

中国网络文学更容易被接受

乌冬是一名在加拿大学习金融的中国留学生。一年前,他在与朋友聊天时,无意中得知中文网络文章正在开拓国外市场,翻译需求激增。他的朋友邀请他一起建立一个翻译网站。乌冬面立即产生了兴趣,并于当晚开始翻译。他先选了一首他喜欢的,叫《国王万岁》。

此后,乌冬翻译网络文章的步伐就从未停止过。最初,他和他的朋友们会在自己的网站上发布翻译作品;渐渐地,他们也会去国外比较大的翻译论坛发消息,告诉读者最近有哪些新作品被翻译了。

《重力故事》的创始人、18岁的美籍华人孔雪松(英文名Richard Kong)目前就读于美国马里兰州立大学。除了担任《Gravity Tales》的创始人和管理者之外,他还是《斗破苍穹》和《魔法天空》的译者。目前共翻译了1500多章,其中翻译最多的章节是《斗破苍穹》,共900多章。

受父亲影响,孔雪松从小就读《三国演义》和《水浒传》。初中时,他读了15本金庸小说。 2014年寒假,还在读高中的孔雪松去墨西哥度假。娱乐活动乏善可陈,他就干脆窝在家里上网。这时,我看到了唐家三少爷的《斗罗大陆》。小说从第一个字就吸引了我,整个寒假我都在读。回到美国后,期末考试很快就来了,但在复习和阅读《斗罗大陆》之间,我选择了后者,并在最后一次考试前完成了。

读《斗罗大陆》上瘾了,孔雪松想,为什么不把它翻译成英文分享给其他朋友呢?我在一所以科学为主的重点高中,所以我的第一个想法是开设一个网站来发布我的翻译。 《重力故事》就这样诞生了。

两年多的时间里,Gravity Tales 已经从一个小型私人爱好分享网站升级为北美最著名、最具影响力的中文在线文本翻译网站之一。今年,重力故事正式与阅文集团合作,开启中文网络文学在北美市场的深度开发。阅文集团将为其提供海量作品授权、产品体验和技术支持。

乌冬面和孔雪松在翻译和运营各自网站的过程中,对外国读者的了解越来越清晰。

孔雪松告诉中国青年报中青在线记者一组数据:《地心引力》读者年龄在18岁至24岁之间超过50%,25岁至34岁则超过45%;约90%为男性;美国读者约占28%。受到国外读者青睐的网络文学题材集中在具有浓郁中国特色的奇幻童话,如少林寺、武当山等。根据乌冬面的观察统计,北美读者约占总数的40%,来自欧洲和亚洲的读者数量优势较大。奇幻题材在海外有比较广阔的市场,所以他目前主要翻译奇幻小说。

我个人感觉,对中国网络文学接受度高的人普遍都喜欢游戏。事实上,网络文学的逻辑与游戏的核心逻辑非常相似。 —— 一个人慢慢成长,无限成长,类似于《魔兽世界》。乌冬总结道,尽管好莱坞宣扬个人英雄主义,但几乎所有主角的能力总是固定在固定水平。超人很强大,但是无论他推出多少电影和漫画,他的能力仍然是一样的,并没有太大的进步。中国的网络文学将会经历一个进步的过程。主角将得到专家的指导,并将面对更强大的敌人。对于外国读者来说这是一个相对较新的系统。

孔雪松团队还尝试翻译都市女性小说(以女性为主角的小说)。国外读者的反馈不错,但他们无法理解女主角的一个奇怪行为:省钱。

武术和奇幻术语很难翻译

幸运的是,海外读者渴望学习

今年5月上线的起点国际,于6月初推出中英文同步在线作品《我是至尊》,成为全球首创。除了专注于英文版在线文本外,还与泰国、越南、韩国等国家建立了当地语言在线翻译。授权合作。网上文章传到海外,成为舆论热点。

然而,具有中国特色的网络文章的专有名词和意境能否顺利地向外界传播呢?

风清扬在创世中文网各平台销量榜上均排名第一。其代表作玄幻小说《凌天战尊》近期跻身起点国际点击量前5名。 《凌天战尊》涉及到很多难以翻译成英文的术语,比如炼药、炼器、铭文……风清扬对翻译的结果非常满意,海外读者的反响也出人意料。冯庆阳告诉中国青年报中国青年在线记者:读者经常在书评区讨论。他们非常渴望学习,甚至在网上搜索关键词进行比较,然后相互争论。

孔雪松在招聘翻译时非常严格,包括测试、培训和翻译三个步骤。测试是根据他们的英语和汉语水平,一般差不多有60%的人会被淘汰。然后是培训阶段,让他们快速提高翻译技巧,纠正一些翻译错误。最后一步是练习,翻译了差不多30章,这个阶段删掉了20%左右。 Gravity Tales 聘请的大部分翻译都是华裔。

武侠、奇幻题材尤其考验你的翻译能力:不要看到泰山、金丹、金丹;杀气十足。孔雪松认为,合格的翻译者总有能力在这里架起桥梁。

小说的每一章,乌冬面只需要5分钟阅读,2个小时翻译。为了翻译困难的名词,乌冬面采取了以下策略: 提前浏览书籍。如果某个名词对剧情影响较大,则按原意翻译;如果该词的存在感较低,则直接音译。

如果用中国人的逻辑讲故事,外国人虽然能大致看懂,但是读起来会很累。在一个行业发展的初期,读者读腻了就会放弃。乌冬认为,理想的翻译者应该是具有中国背景、长期生活在国外的人,既能很好地理解中国文化,又具有西方思维模式。

没有好的翻译者

作品将在海外失去读者

小说在海外发行后,风清扬十分关注国外读者的反馈。

在他们的神话里,太阳拥有绝对的权威,而我们是射太阳的后羿;面对洪水的终结,他们躲进诺亚方舟,而我们却是控制洪水的大禹。中华民族是一个自强不息、善于进取的民族。风清扬特别提到,外国读者读他的作品时,会对主人公那种想要与上帝较量的性格感到特别震撼和敬佩。

网络文学在海外的影响力与日俱增,但乌冬认为,网络文学的推广和翻译还有很长的路要走。现在译者不超过千人,优秀译者顶多一百多人。如果是兼职的话,我一天最多能翻译2-3章,最少也需要时间。翻译一本书需要1-2年。中国网络文学可以输出的作品有很多,但我们的力量还比较小。中国网络小说无论写得多么好,如果缺乏优秀的译者,基本上就会失去海外读者。此次阅文集团与Gravity Tales的合作将建立译者孵化和培训机制。

在美国,孔雪松接触到的第一个在线文本翻译网站helloshorty现已关闭,只有一个人在运营该网站。他还因为喜欢看小说而开始翻译。但翻译了几章后,我们不想再做了,就拿了他的书继续看。国外翻译兴趣团体很多,但持续深入发展的网站却很少。

刚开始运营网站时,孔雪松表示,自己的翻译状况很粗糙。学校只允许中午使用电脑,所以每天早上,孔雪松都会把小说的章节打印出来带到课堂上翻译。中午,他跑到机房把翻译好的内容打出来发到网上。这种在课堂上公然翻译的行为让老师很不高兴。一次数学课上,老师把我的手机砸在桌子上,没收了。

后来《重力故事》团队不断壮大,孔雪松也逐渐招募了新的翻译和编辑。他还遇到了恶性竞争:当他发布小说的翻译时,某个翻译团队也开始翻译,并按照他们的更新节奏先翻译下一章,导致读者的奖励急剧下降。

我们坚持继续逐章翻译。几个月过去了,翻译组发现我们仍然没有放弃。我们累了,放弃了,所以我们坚持到了最后。孔雪松坦言,自己开始翻译网络文字是因为自己的爱好。现在该网站正在走向商业化,应该会吸引更多的翻译和编辑来追求他们的梦想。