欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

商务英语的翻译方法有什么(商务英语的翻译方法有什么特点)

发布时间:2023-11-16 22:28:56 笔译 724次 作者:翻译网

商务英语内容严谨、结构复杂、实用性强,对译者要求较高。那么商务英语的翻译方法有哪些呢?下面上海震云人工翻译机构为您分享:

商务英语内容严谨、复杂、实用,对译者的水平要求较高。商务英语的翻译方法有哪些?跟大家分享一下:

商务英语的翻译方法有什么(商务英语的翻译方法有什么特点)

1. 顺序翻译法

1、顺序翻译所谓顺序翻译法,就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当一个句子陈述一系列动作,并按照发生时间或逻辑关系排列时,这样的句子更符合汉语表达,可以按照原文的顺序进行翻译。

所谓顺序翻译,就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当陈述是一系列动作并按照时间或逻辑关系排列时,它们更符合汉语的表达方式。

2. 反向翻译

2. 反译英汉两种语言的结构有很大差异。在英语中,焦点在前,而在中文中,焦点在后。汉语的长句多采用概括形式。信息点越多放在后面,越靠后越重要。如果一个句子同时包含叙述性和陈述性,汉语将叙述性部分放在前面。表达部分放在最后。相反,在英语中,表达部分通常放在句子的开头。翻译成中文时,放在句末,从而形成一些带有否定意义的词语的回译。

英语和汉语的语言结构存在很大差异。英语的重点放在第一位,汉语的重点放在第二位,汉语的长句采用总结形式。将更多信息点放在后面,稍后更重要。如果一个句子既有叙述又有表达,“汉语把叙述部分放在第一位”。相反,在英语中,翻译成中文时往往将前者放在句首,后者放在句末。

3.词义引申翻译法

3.词义引申翻译词义引申翻译法是根据上下文的内在关系,通过句子中单词或词组甚至整个句子的字面意思从外到内,使用一些表达方式符合中国习惯,选用准确的中文单词和句子。准确表达原文内容的精髓。

词义引申翻译是根据上下文的内在关系,通过句子中单词或短语乃至整个句子的字面意思,从外到内,使用一些表达方式,准确地表达原文内容的本质。符合中国习惯,选用准确的中文单词和句子。

从词义上看,外延可分为抽象外延和具体外延。从句法层面来看,延伸可分为逻辑延伸、语用延伸、修辞延伸和概念范围的调整。词义的抽象延伸是指用汉语中具有抽象、一般意义的词语来表达原文中某些具有明确、具体字面意义的词语。将这种具体化延伸出来,就是用代表抽象概念或属性的词语来表达具体事物时,用具体事物来表达,回归其具体的本来面目,使读者一看就明白。逻辑延伸是指在翻译过程中,由于直译某个词、词组甚至整个句子会导致译文不流畅、不符合目的语的表达习惯,因此需要对词、词组或整个句子进行解释。根据上下文的逻辑关系来句子。从原意出发,由外而内,使用符合目的语习惯的表达方式,选择精确的词语和句子,准确表达原文内容的精髓。语义延伸是对原文中潜台词的补充,是语用延伸的一种方法。语用学是非语义的语用意义,一般不通过词汇或语法手段来表达。它是非常规的、有潜力的;收件人凭借其交际能力理解了这种实用含义。换句话说,它是由说话者的话结合沟通对象、沟通目的和沟通情境而得出的意义。此外,还有修辞外延、概念外延等翻译方法。

从词义上看,外延可分为抽象外延和具体外延。从句法层面来看,延伸可分为逻辑延伸、语用延伸、修辞延伸和概念范围的调整。词义抽象延伸是指原文中字面意义明确、具体的词语,用汉语中具有抽象、概括意义的词语来表达。具体化的外延是指当用代表抽象概念或属性的词语来表达具体事物时,用具体事物来表达,其具体性质也让读者一目了然。逻辑延伸是指在翻译过程中,由于直译某个词、词组甚至整个句子,会使译文不流畅、不符合目的语的表达习惯,因此需要准确地选词和翻译。句子根据上下文的逻辑关系,从词、词组或整个句子的本义出发,由表及里,采用符合目的语习惯的表达方法,使原文内容表达本质。语义延伸是对原语之外的声音的补充,属于语用延伸。语用学是非语义的语用意义,一般不通过词汇和语法手段来表达。它是非规定性的且具有潜力。受话人通过交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是说话人的言语结合交际对象、交际目的和交际情境而延伸出来的意义。此外,还有修辞延伸和概念延伸的翻译方法。

4.简洁的翻译方法

4、简洁翻译商务英语中的一些句子结构复杂,信息量大,仅用一种方法很难正确翻译。翻译此类句子时,需要根据具体情况明确修饰语与中心词之间的关系以及修饰语内各成分之间的关系。综合灵活地运用各种方法,忠实再现原文内容,同时保证译文流畅、表达准确、句子流畅。从语言特点来看,英语是形式的结合,汉语是精神的结合。

商务英语中有些句子结构复杂、信息量大,仅用一种方法很难翻译。翻译此类句子时,应明确修饰语与中心词的关系,以及修饰语内部成分之间的关系。合理、灵活地运用各种方法,既能忠实再现原文内容,又能保证译文流畅、准确、流畅。从语言特征上看,英语是共合,汉语是意合。

5. 词性转换翻译方法

5、词性翻译转换是指商务英语翻译中语言的词性和表达方式的改变。由于英汉之间表达习惯、句子结构、词语搭配等方面的差异,翻译中往往很难在词性和表达方式上做到一致。为了适应目的语的表达习惯和语法规则,商务英语翻译需要采用词性和表达方式的转换翻译技术。在商务英语中,为了达到委婉表达的效果,经常使用被动句,这与汉语的表达方式有很大不同。因此,英语被动句翻译成中文时没有现成的对应表达方式。相反,需要根据汉语成语从丰富的句型和助词中选择一些适当的手段来表达原文的被动意思。

转换是指商务英语翻译中词性和表达方式的改变。由于英汉表达习惯、句子结构、搭配等方面的差异,翻译中很难做到词性和表达方式的一致性。为了适应目标语的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类翻译技巧和表达方法。为了达到委婉的效果,商务英语中经常使用被动句,这与汉语有很大不同。因此,在将英语被动句翻译成汉语时,没有现成的相应的表达方式,而是需要根据汉语成语从丰富的句型和助词中选择一些合适的手段来表现原文的被动含义。