欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

翻译经验分享-如何选择语态和语调(翻译技巧之语态转换)

发布时间:2024-01-09 21:57:44 笔译 509次 作者:翻译网

语态包括主动语态和被动语态,用于解释主谓关系。在翻译中,针对不同的情况,语音的选择也有些不同。

什么是变声

翻译经验分享-如何选择语态和语调(翻译技巧之语态转换)

语音变化是指翻译中英汉之间主动与被动的转换。译文中的语音不一定遵循原文中的语音。必须根据情况做出适当的选择。

英语语音与英语词性的关系

英语语音与英语词性密切相关。我们甚至可以直接从一个词看出它是主动含义还是被动含义。例如,一些名词后缀通常具有主动语态含义。最常见的是-ar、-or、-er。此类词包括beggar(乞丐)、liar(习惯性说谎者)、instructor(指导员)、professor(教授)、worker(工人)、writer(作者)。其他名词后缀(例如-ee)具有被动含义。这些词包括考生(被检查的人、被测试的人)、受访者(被面试的人)和雇员(被雇用的人)。

除名词外,英语定冠词the和过去分词构成的名词也常指接受者,如:被压迫者(the oppressed)、被告(the被告)、受伤者(the受伤者)等。源自-ing 分词的形容词通常具有主动含义,而源自及物-ed 分词的形容词通常具有被动含义。如interesting film(有趣的电影)、dispairedlook(失望的表情)。

一些由介词、名词和介词组成的介词短语常表达主动意义,如:in place of(替代)、in need of(需要)、in Want of(需要)、inpossession of(占有)、in charge of(负责),控制。然而,由介词、定冠词the、名词和介词组成的介词短语往往表示被动意义,如:at theemergency of(在.的摆布下)、in the care of(照顾于)、in the charge的(负责)、拥有(拥有)、受雇于(受雇)。

英语语音与汉语相比有何特点?

与汉语相比,英语中被动语态的使用范围非常广泛。被动语态多用于以下情况。

1) 不清楚是谁执行了该操作。

例1. 昨天教室的前窗被打破了。 (简单描述一个事实,那就是:窗户被打破了。但是谁打破了窗户?说话者不知道。)

2)说话者对客体比对主体更感兴趣。

示例2. 这些书是专门为儿童编写的。 (说话者只关心这本书是专门为孩子们准备的,只要达到目的,书的作者是谁并不重要。)

3)为了使语言更加委婉和恰当,不愿说出动作的执行者的名字。

例3. 询问一个人的年龄、工资、婚姻等通常被认为是不礼貌的。这句话的说话者为了避免交流中的尴尬,故意省略了主语,并选择It作为正式主语。)

4)出于修改原因,或使句子安排更合理。

例4.教授来到我们学校,受到师生的热烈欢迎。 (后半句使用被动时态只能安排一个主语,教授。)

虽然汉语也有“被”、“你”等表示动作被动的词语,但这种表达方式远不如英语中的被动语态常见。因此,许多英语被动句在翻译时被翻译成汉语主动句。相反,很多汉语的主动句翻译成英语就会变成英语的被动句。

中英文语音的差异可能会影响我们翻译时语音的选择。我们需要仔细研究上面例子中的用法,这样才能更好地理解这些知识。

转载自华南翻译市场