欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

语堂一词的出处(语堂是什么意思)

发布时间:2024-01-12 21:06:27 笔译 749次 作者:翻译网

林语堂的《左手孔子右手老子》,陕西师范大学出版社2007年7月出版。我第一次知道林语堂的厉害,是因为我听说他是把英语幽默翻译成汉语幽默的人。后来我看到他居然能翻译李清照的《慢声》中的“寻觅觅”,荒凉凄凉,翻译成So dim,so dark,So密集,so呆滞,So mud,so dank,So dead !其水平之高,令人叹为观止。

那么,林语堂的翻译技巧为何如此令人印象深刻呢?是什么文化密码让玉堂提如此受欢迎?为此,如果我们打开林语堂的《左手孔子,右手老子》这本书,我们也许会收获很多不一样的东西。本书由两部分组成。第一部分是孔子,共三章,另加一篇《孔老子想象谈》;第二部分是《老子》,共四十三章,另加绪论。

语堂一词的出处(语堂是什么意思)

据说《论语》的英译本有很多,但林语堂的做法却不同。他没有将所学的内容逐字逐句地翻译,而是将其重新分类。子题包括:孔子的情感生活;孔子的谈话风格;孔子的君子小人观;孔子的政治观、教育观等,《书》中还有多篇介绍孔子身世的文章,节选《中庸》、《大学》、《孟子》的相关章节。 《礼记》”,成为一本逻辑严密、条理清晰、可读性强的书。它帮助西方读者了解孔子是如何一个有血有肉的人物,以及儒家思想是如何深入中国人心几千年的。

接下来是林语堂对老子《道德经》的解读。林先生学识渊博,国学功底深厚,对道家哲学有广泛的研究,这使他对原文的理解透彻而准确,为他忠实地传承原文奠定了基础。另一方面,他地道的英语和对现实翻译标准的坚持使他的翻译流畅清晰。因此,尽管《道德经》自19世纪以来已被翻译成多种语言,其译本在西方的种类仅次于《圣经》,但林语堂采用自由诗的版本仍然相当成功。与以前的版本相比,内容、气势、风格都更加忠实,行文也更加简洁准确,读起来赏心悦目。

总之,林语堂的著作是其翻译理论的成功实践。虽然这本书现在已经从英文翻译成中文,已经有回锅肉之嫌,但其实用性的光彩却无法掩盖。例如,在《老子篇》第20章《天与我》中,他将“伟志”和“A”译为愤怒的“是”和愤怒的“哼”;在《老子篇》第24章中,于世作兴将“那些站在脚趾上想要出人头地的人”译为“那些站在脚趾上想要出人头地的人不会站立得稳”;在《老子》第二十九章“戒干”中,他将旧事译为“行或随”,“嘘”或“吹”为“有”。前行的,有跟随的,有冷的,有热的。这种翻译是建立在对语言的深刻理解和对心理的详细分析的基础上的。因此,阅读时颇具表现力和美感,感觉身体的敏感部位都在被触动。难怪翻译界普遍认为林语堂是中国翻译研究史上最明确地以现代语言学和心理学作为翻译理论学术分析基础的第一人。这是多么真诚的一句话啊!

此外,林氏关于孔子和老子思想的著作是为西方读者而写的。该书在美国出版后,大受欢迎。除了林语堂翻译水平高之外,另一个原因是这本书在海外这段时期,林语堂本人就象征着翻译。他的一言一行、一举一动都是翻译的体现。例如,他在《老子导论》中说,中国思想中,孔子的思想——儒家思想,是一种都市哲学。事业成功的人喜欢孔子的思想,而老子的思想——道家是场哲学,生活失意的人喜欢。老子的思想。孔子思想中最重要的是仁和礼。人们的言行必须受到全方位的限制。他们必须按照一套固定的礼仪和法律行事。君、臣、父、子、子,不得违背礼法。因此,那些天性自由、不喜束缚的人,在不被主流社会认可的情况下,看破名利,追随道教,隐居山林,过着云游野乱的生活。起重机。有时披发造船,有时对月弹琴。他们自给自足并享受自己。他们炼丹药,追求永生,鄙视那些为了名利而努力工作的所谓都市人。

其实,这句话并不是林语堂的自信。从《我的祖国我的人民》到《苏东坡》再到《北京烟云》,他始终瞄准中国人最真实的生活。如果说先秦儒家想以规范信条回应农业社会的秩序问题,先秦道家想以生命情怀回应农业社会的精神问题,那么玉堂风的实践与流行就是一个互补的命题中国思想中的儒家和道家思想。文学阐释和现代阐释。