文言文翻译技巧二年级(文言文翻译技巧二十字)
(5)有些词可以省略,不译。在文言文中,有些助词只起表达语气的作用,有时不需要翻译;有些助词只表达停顿,不需要翻译;有些单词在句子中没有任何意义,只是用来组成音节,所以可以省略而不翻译。有些词只起一定的连接作用,不一定能翻译。比如“老公打架”就是勇气。这里的“老公”是一个读音词,翻译时应删除。又如“久久,眼神仿佛沉默”。这里的“丈夫”是一个音节助词。用在表示时间的单词之后,组成音节。无需翻译。
(六)凡地名、人名、官名、年号、帝名、古今意义相同的词语,均可照抄,无需翻译。如侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,皆良善廉洁,志向纯正,忠心耿耿(《楚师表》)。侍中侍郎是官名,郭佑的费祎、董允是个人名。它们古今意义相同,可以照搬,无需翻译。
(7)文言文中有些句子的词序与现代汉语不同。翻译时应调整词序,使其与现代汉语的表达顺序一致。如介绍性短语后置句、宾语介词句、主谓倒装句、定语后置句等。如屠夫害怕了,把骨头扔给狼(“狼”),应译为屠夫害怕了,把骨头扔给狼(啃)。
此外,还需要注意的是,译文要保持原文的语气。如果是陈述句,就翻译成陈述语气;如果是感叹词,就翻译成感叹语气;如果是疑问句,就翻译成疑问语气。